Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! (Гейне; Михайлов)
(перенаправлено с «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!»)
«Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» |
Оригинал: нем. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…», опубл. в 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[2]. |
- «Дай ручку мнѣ! къ сердцу прижми ее, другъ!..» // «Русскій вѣстникъ», 1856, т. 3, май, кн. 2, с. 382—383
- «Дай ручку мнѣ! къ сердцу прижми ее, другъ!..» // Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 33.
- «Дай ручку мнѣ! къ сердцу прижми ее, другъ!..» // Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 147.
- «Дай ручку мнѣ, къ сердцу прижми ее, другъ!..» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 23.
- «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» // Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 275.
Примечания
правитьПеревод Михайлова положен на музыку И. А. Помазанским (1874).
- ↑ Впервые — в книге Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 49. под заглавием «Holzmeyer».
- ↑ В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, т. 3, май, кн. 2, с. 382—383; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 33. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 147.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 42, 16 октября.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |