Просьба к знатокам и ценителям поэзии найти источник и добавить недостающие стихи, процитированные в произведениях. Было бы здорово и в старой орфографии тоже. --EugeneZelenko 15:35, 8 января 2010 (UTC)[ответить]
- Травля подсудимых (Амфитеатров) — Некрасова
- Это -- из 2-ой части большой поэмы "Современники" [1]. --Bkmd 15:46, 8 января 2010 (UTC)[ответить]
- Спасибо за помощь! Думаю, стоит в Викитека:Проект:ЗФРЛ добавить очевидные «дыры» — всё-таки автор входит в школьную программу. --EugeneZelenko 04:18, 9 января 2010 (UTC)[ответить]
- «Татьяны» (Амфитеатров) --EugeneZelenko 04:20, 13 января 2010 (UTC)[ответить]
- «Друг» (Амфитеатров) --EugeneZelenko 04:35, 14 января 2010 (UTC)[ответить]
- Владыки будущего (Амфитеатров) --EugeneZelenko 04:20, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
- О неудачном поколении (Амфитеатров) --EugeneZelenko 01:56, 17 января 2010 (UTC)[ответить]
- Диффамация (Амфитеатров) --EugeneZelenko 01:52, 18 января 2010 (UTC)[ответить]
- Разговоры с финансистом (Амфитеатров) --EugeneZelenko 04:21, 20 января 2010 (UTC)[ответить]
- Среди ликующих (Амфитеатров) --EugeneZelenko 04:49, 26 января 2010 (UTC)[ответить]
- Юные (Амфитеатров) --EugeneZelenko 04:19, 26 февраля 2010 (UTC)[ответить]
- Сахалин (Дорошевич)/Интеллигент --EugeneZelenko 15:31, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
- Вечером заменю мой кривоватый перевод цитаты Гейне/Лессинга на перевод из книжки. -- Sergey kudryavtsev 06:40, 6 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Сделано. Так и есть, я ошибся в переводе — «Ton» в данном контексте «глина», а не «тон, звук». -- Sergey kudryavtsev 07:10, 7 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Живые впечатления мёртвого человека (Дорошевич) --EugeneZelenko 03:19, 19 марта 2010 (UTC)[ответить]
- Македонские евреи (Амфитеатров) --EugeneZelenko 14:34, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
- В темнороссии (Амфитеатров) --EugeneZelenko 04:04, 27 марта 2010 (UTC)[ответить]
- И. Л. Бахтадзе (Амфитеатров) --EugeneZelenko 14:49, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Я написал «не вполне точная цитата» потому что перед Kinderspiele нет артикля die, в оригинале Гейне так: «Vorbei sind die Kinderspiele // Und Alles rollt vorbei, — // Das Geld und die Welt und die Zeiten, // Und Glauben und Lieb’ und Treu’». Женя, проверте, может вы при наборе его пропустили? — Sergey kudryavtsev 06:45, 6 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Моей ошибки вроде бы нет (текст в источнике). --EugeneZelenko 14:26, 7 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Термометрическое недоразумение (Амфитеатров) --EugeneZelenko 14:49, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Из «Зачёркнутых страниц» (Амфитеатров) --EugeneZelenko 02:00, 5 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Сахалин (Дорошевич)/Приговаривается к каторжным работам… --EugeneZelenko 03:21, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Судя по переводу гугля, это цитата из «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» — надпись над дверьми в ад. -- Sergey kudryavtsev 20:51, 28 апреля 2010 (UTC)[ответить]
- Я вновь пред тобою! (Амфитеатров) --EugeneZelenko 14:46, 2 мая 2010 (UTC)[ответить]
- Надо бы через какой-нибудь шаблончик оформить, чтобы он и просил найти источник цитаты, и в категорию например складывал. Чтобы потом запрос не потерялся. Infovarius 18:47, 28 января 2010 (UTC)[ответить]
- Да, это бы не помешало. Заодно и шаблон для переводов фраз (с указанием кода языка). И желательно шаблоны сразу в соответствии с правилами русского языка назвать, чтобы потом не возникало вредных привычек :-) --EugeneZelenko 04:19, 26 февраля 2010 (UTC)[ответить]
|