Была пора — в безумном ослепленье (Гейне; Миллер)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Была пора — въ безумномъ ослѣпленьѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…», опубл. въ 1822[1]. — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1849[2]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 45.

* * *


[45]

Была пора — въ безумномъ ослѣпленьѣ
Покинулъ я тебя и край родной;
Меня влекло души моей стремленье —
Пуститься въ свѣтъ, искать любви живой.

И я пошелъ, и до изнеможенья
Ходилъ, искалъ, просилъ любви одной,
Но лишь одно холодное презрѣнье
Встрѣчалъ вездѣ на зовъ сердечный мой!

Изъ края въ край скитаясь, одинокій,
И не сыскавъ нигдѣ любви святой,
Я, наконецъ, съ печалію глубокой

Пришелъ домой и встрѣченъ былъ тобой…
И тутъ въ твоихъ очахъ увидѣлъ ясно,
Чего искалъ такъ долго и напрасно.




Примѣчанія.

См. также переводъ Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ сборникѣ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 114.
  2. Впервые — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1849, ч. IV, № 13, отд. II, с. 41.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.