Enfant Perdu (Гейне; Михайлов)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Enfant perdu
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Enfant Perdu («Verlor’ner Posten in dem Freiheitskriege…»). — Изъ цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1864[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 354—355.

Enfant perdu.


[355]

Забытый часовой въ войнѣ свободы,
Я тридцать лѣтъ свой постъ не покидалъ;
Побѣды я не ждалъ, сражаясь годы;
Что не вернусь, не уцѣлѣю — зналъ.

[356]

Я день и ночь стоялъ, не засыпая,
Пока въ палаткахъ храбрые друзья
Всѣ спали, громкимъ храпомъ на давая
Забыться мнѣ, хоть и вздремнулъ бы я.

А ночью — скука, да и страхъ порою:
10 Дуракъ лишь не боится ничего…
Я бойкимъ свистомъ или пѣснью злою
Ихъ отгонялъ отъ сердца моего.

Ружье въ рукахъ, всегда на стражѣ ухо,
Чуть тварь какую близко разгляжу —
15 Ужъ не уйдетъ: какъ разъ дрянное брюхо
Насквозь горячей пулей просажу.

Случалось — и такая тварь, бывало,
Прицѣлится и мѣтко попадетъ.
Не утаю — теперь въ томъ проку мало —
20 Я весь израненъ, кровь моя течетъ.

Гдѣ-жъ смѣна? Кровь течетъ, слабѣетъ тѣло…
Одинъ упалъ — другіе подходи!
Но я не побѣжденъ: оружье цѣло,
Лишь сердце порвалось въ моей груди.




Примѣчанія.

См. также переводы Берга и Леси Украинки.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1864, томъ CV, № 11—12, с. 386, безъ подписи и съ цензурными искаженіями.