Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя (Гейне; Вейнберг)

«Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1].

Примечания

править

См. также переводы Фета, Грекова, Михайлова, Быкова и Анненского.

  1. Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. 151, сентябрь, отд. I, с. 1.