Открыть главное меню

«Тот же сон, что снился прежде!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Hab’ ich nicht dieselben Träume…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 289—290.. Тот же сон, что снился прежде! (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Тот же сон, что снился прежде!
Прежним счастьем вновь живу я…
В той же вешней мир одежде,
Та же нега поцелуя.

Тот же месяц всё двурогий
Светит нам; беседка та же;
Те же мраморные боги
У дверей стоят на страже.

Сладкий сон — увы! — минует,
И сердечные обманы
Осень холодом обдует,
Как весенние поляны.

Да! цвести недолго счастью:
И поблекнет и сомнётся…
И, покинутое страстью,
Сердце к сердцу не прижмётся.


<1857>


Примечания

См. также перевод Майкова.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 1, с. 438—439; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 72—73. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 165—166..