Сонет 27 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 27
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. С. А. Ильинъ
Оригинал: англ. Sonnet 27 (“Weary with toil, I haste me to my bed…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 27 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 411. — (Библіотека великихъ писателей).

[411]

27.

Я въ мирномъ снѣ ищу успокоенья
Отъ будничныхъ заботъ и суеты,
Напрасно все. Не спитъ воображенье;
Спокойно тѣло, — бодрствуютъ мечты.
Онѣ къ тебѣ стремятся, другъ далекій,
Широкою и властною волной.
Застлалъ мнѣ взоръ полночи мракъ глубокій,
Какъ взоръ слѣпого, черной пеленой.
Но я не слѣпъ. Передо мной витаетъ
Твой милый образъ. Освѣщая ночь,
Онъ какъ звѣзда во тьмѣ ея блистаетъ,
Съ ея лица морщины гонитъ прочь.
Итакъ, днемъ члены отдыха не знаютъ,
А ночью мысли къ другу улетаютъ.
С. Ильинъ.