Сонет 27 (Шекспир; Бенедиктов)

Сонет 27
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 27. — См. Сонеты Шекспира. Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: Бенедиктов В. Г. Подражания сонетам Шекспира // Шекспир У. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976—1987 / Фридштейн Ю. Г. [Составитель] — М., 1989. — С. 267—271.

5

С дороги — бух в постель, а сон все мимо, мимо.
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.

Мысль — эта странница — идет неутомимо
На поклонение к тебе, и мне уснуть
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо.

И зоркостью души я — без пособья глаз,
Я — вижу тень твою. Она — живой алмаз
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею

И ею молодит свой черный старый лик.
Я ж от тебя ни днем ни ночью, ни на миг,
Здесь — телом, там — душой, покоя не имею.


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»