Сонет 28 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 28
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 28 (“How can I then return in happy plight…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 28 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 411. — (Библіотека великихъ писателей).

[411]

28.

Могу-ли я теперь извѣдать счастье снова,
Лишенный отдыха и благостнаго сна,
Коль ночью бремя дня гнететъ меня сурово,
А днемъ — ночной тоской душа удручена.
Враждуютъ съ давнихъ поръ и день и ночь другъ съ другомъ,
Но въ заговоръ они вступили межъ собой.
Чтобъ истерзать меня томительнымъ недугомъ,—
Одинъ—работою, другая-же—тоской.
Тоской о томъ, что я стремлюсь къ тебѣ напрасно,
И говорю я дню,—коль солнца въ небѣ нѣтъ,
То, вмѣсто солнца, ты средь тучъ сіяешь ясно,
А ночи—, что во тьмѣ звѣздой ты льешь свой свѣтъ.
Но ежедневно день гнететъ меня работой,
И еженощно ночь томитъ меня заботой.
В. Мазуркевичъ.