Сонет 29 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 29
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 29 (“When in disgrace with fortune and men’s eyes…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 29 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 411. — (Библіотека великихъ писателей).

[411]

29.

Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою,
Оплакиваю я удѣлъ печальный мой,
Тревожу небеса безплодною мольбою
И, глядя на себя, кляну свой жребій злой.
Завидуя тому, кто полонъ упованья,
Я жажду хоть на мигъ зажечь въ душѣ моей
Стремленья одного, другого пожеланья,
Имѣть черты того, иль этого—друзей.
За эту мысль порой себя я презираю,
Но греза о тебѣ бодритъ тогда меня,
И съ пѣсней радостной душой я улетаю,
Какъ жавронокъ, съ земли въ лазурь, къ сіянью дня.
И не отдамъ любви, тобою вдохновенной,
За долю свѣтлую властителя вселенной.
В. Мазуркевичъ.