Сонет 27 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)
Сонет 27 |
Оригинал: англ. Sonnet 27 (“Weary with toil, I haste me to my bed…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100. |
3.
(XXVII).
Я въ мирномъ снѣ ищу успокоенья
Отъ будничныхъ заботъ и суеты.
Напрасно все. Не спитъ воображенье;
Спокойно тѣло, — бодрствуютъ мечты.
Онѣ къ тебѣ стремятся, другъ далекій,
Широкою и властною волной.
Застлалъ мнѣ взоръ полночи мракъ глубокій,
Какъ взоръ слѣпого, черной пеленой.
Но я не слѣпъ. Передо мной витаетъ
Твой милый образъ. Освѣщая ночь,
Онъ какъ звѣзда во тьмѣ ея блистаетъ,
Съ ея лица морщины гонитъ прочь.
Итакъ, днемъ члены отдыха не знаютъ,
А ночью мысли къ другу улетаютъ.