Сонет 26 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 26
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 26 (“Lord of my love, to whom in vassalage…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 26 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 410—411. — (Библіотека великихъ писателей).

[410]

26.

У совершенствъ твоихъ я въ рабскомъ подчиненьѣ,
И вотъ пишу письмо тебѣ, владыка думъ,
Затѣмъ, чтобъ доказать мое расположенье,
А вовсе не затѣмъ, чтобъ выказать мой умъ.
Привязанность моя такъ велика, что словомъ
Не выразитъ ея разсудокъ бѣдный мой;
Любовь моя нага,—одѣнь ее покровомъ,
И, снисходя ко мнѣ, въ душѣ своей укрой.

[411]

Придетъ пора, когда звѣзда моя въ сіяньѣ
Опуститъ на меня свой благосклонный взглядъ,
И этимъ привлечетъ ко мнѣ твое вниманье,
Даря нагой любви приличный ей нарядъ.
Тогда то прозвучатъ любви моей признанья!
До тѣхъ-же поръ бѣжать я буду испытанья!
В. Мазуркевичъ.