(*) «Многія изъ трагедій, приписываемыхъ Шекспиру, ему не принадлежатъ, а только имъ поправлены. Трагедіи: Ромео и Джюльета, хотя слогомъ своимъ и совершенно отдѣляется отъ извѣстныхъ его пріемовъ, но она такъ явно входитъ въ его драматическую систему и носитъ на себѣ тактъ много слѣдовъ сильной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочиненіемъ Шекспира, Въ ней отразилась Италія, современная поэту, съ ея климатомъ, страстями, праздниками, нѣгой, сонетами, съ ея роскошнымъ языкомъ, исполненнымъ блеска и concetti. Такъ понялъ Шекспиръ драматическую мѣстность. Послѣ Джюльеты, послѣ Ромео, сихъ двухъ очаровательныхъ созданій Шекспировской граціи, Меркуціо, образецъ молодаго кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный Меркуціо есть замѣчательнѣйшее лицо во всей трагедіи. Поэтъ избралъ его въ представители Итальянцевъ, бывшихъ моднымъ народомъ Европы, Французами XVI вѣка».
Бенволио.
Уйдемъ, Меркутіо! День жарокъ. Нѣтъ
Изъ Капулелетовъ дома никого,
Не миновать намъ ссоры, если съ ними
Мы встрѣтимся: въ жары и кровь кипитъ.
Меркутiо.
Ты похожъ на забіяку, который, пойдя въ трактиръ, кладетъ шпагу на столь и говоритъ; "дай, Господи, чтобы мнѣ сего дня въ ней не было нужды, " а потомъ, не успѣвъ допить второй рюмки вина, безъ всякой причины тотчасъ ее на-голо передъ трактирщикомъ.
Бенволио.
Я похожъ на забіяку?
Меркутіо.
Полно, полно; ты въ своемъ родѣ такой же бѣшеной шутъ, какихъ довольно въ Италіи; поспѣшно горячишься, и горячь въ поспѣшности.
Бенволiо.
А это что значитъ?
Меркутiо.
То, что если бы подобныхъ тебѣ было двое, мы скоро бы ихъ лишились обоихъ; потому чпо они бы другъ друга убили. Ты! ты поссоришься и за то, что у кого нибудь борода однимъ волоскомъ больше или меньше твоей; ты поссоришься, если кто станетъ грызть орѣхи, отъ того, что у тебя глаза орѣховаго цвѣта: какой бы глазъ кромѣ этакого открылъ подобную причину къ ссоръ? Въ твоей головѣ все ссоры, какъ въ яйцѣ все съѣдомое; но отъ ссоръ и дракъ она стала также пуста, какъ выѣденное яйцо. Не старался ли ты съ кѣмъ-то заспорить, потому что онъ кашлялъ на улицѣ и кашлемъ своимъ разбудилъ твою собаку, спавшую на солнцѣ; съ портнымъ, что онъ до праздника Пасхи надѣлъ платье съ новой подкладкой, и еще съ кѣмъ-то другимъ, что у него новые башмаки были завязаны старой ленточкой? И ты меня предостерегаешь отъ ссоры?
Бенволіо.
Если бы я привязчивъ былъ, какъ ты, то первый встрѣчный могъ бы купить за часъ съ четвертью доходъ всей моей жизни.
Меркутiо.
Всей жизни доходъ? Шутъ!
Бенволіо.
Головой отвѣчаю, что идутъ Капулеты.
Меркутіо.
А я пятой, что плюю на нихъ
Тайбальтъ.
Не отходите отъ меня; я хочу съ ними говорить. Здравствуйте, господа; на словцо одинъ изъ васъ!
Меркутiо.
Словцо отъ васъ, словцо отъ насъ, такъ будетъ пара словъ и ударъ.
Тайбальтъ.
Я, сударь, готовъ на это, лишь только бы вы подали къ тому поводъ.
Меркутiо.
Не можешь ли ты найти его, хоть бы тебѣ и не подавали.
Тайбальтъ.
Меркуціо, ты сыгрался съ Ромео?
Меркутiо.
Сыгрался? Какъ, не почитаетъ ли онъ насъ за скрипачей? Но если бы мы и скрипачи были, такъ замѣть, что у насъ съ тобою вышла бы разноголосица. Вотъ мой смычекъ: онъ тебя заставитъ плясать. Чортъ меня побери: сыгрался!
Бенволіо.
Подумайте: на улицѣ мы споримъ,
Пойдемте въ сторону. Или спокойно
Обиды разбирайте, либо лучше
Уйти отсюда: всѣ глядятъ на насъ.
Меркутiо.
На то глаза. Пускай глядятъ, кто хочетъ,
А я ни для кого не тронусь съ мѣста.
Тайбальтъ.
Ну, съ вами, сударь, миръ. Вотъ человѣкъ мой!
Меркутiо.
Я дамъ себя повѣсить, если онъ
Твою ливрею носитъ. Онъ пойдетъ
На драку; такъ ты правъ: онъ человѣкъ.
Тайбальтъ.
Ромео, по моей къ тебѣ любви,
Тебѣ нѣтъ лучше имени; подлецъ!
Ромео.
Мнѣ, Тайбальтъ, надобно тебя любить,
И я твой бѣшеный привѣтъ прощаю,
Я не подлецъ; и такъ разстанемся,
Я вижу; ты меня еще не знаешь.
Тайбальтъ.
Обидъ своихъ такъ не загладишь ты.
Нѣтъ, воротись и шпагу на-голо!
Ромео.
Клянусь, что я тебя не обижалъ;
Люблю тебя я больше, нежели
Представить можешь ты, пока не знаешь
Причинъ моей любви. Доволенъ будь же,
Мой добрый Капулетъ, чье имя также,
Какъ собственное, драгоцѣнно мнѣ.
Меркутіо.
О низкая, безчестная покорность!
A la stocatta, чтобъ изгладить это!
Со мною, Тайбальтъ, хочешь, крысоловецъ?
Тайбальть
Чего ты отъ меня хочешь?
Меркутіо.
Добрый царь кошекъ, ничего больше, кромѣ одной изъ десяти твоихъ жизней, чтобы поступить съ нею, какъ захочу; а послѣ, когда ужь ею ты мнѣ услужишь, уничтожу я легко и остальныя восемь. Бери же свою шпагу за уши, чтобы вытащить ее изъ футляра; поскорѣе, а не то, прежде, нежели она явится, моя будетъ на ушахъ твоихъ.
Тайбальтъ (обнажая шпагу.)
Я твой.
Ромео.
Любезный Меркутіо, спрячь свою шпагу!
Меркутіо.
Ну, сударь, выпадай!
Ромео.
Бенволіо, на-голо!
Обезоружимъ ихъ. Стыдъ, Господа!
Князь именно приказъ далъ, чтобъ не драться.
На улицахъ Меркутьо, Тайбальтъ, стойте!
Меркутіо.
Я раненъ.
Будь оба дома прокляты! Вотъ я
И при смерти. Уже ль онъ цѣлъ ушелъ?
Бенволіо.
Какъ, раненъ ты?
Меркутiо.
Да, оцарапанъ славно,
А гдѣ мой пажъ? Пошелъ за лекаремь!
Ромео.
Не безпокойся: рана не опасна.
Меркутiо.
Нѣтъ, она не такъ глубока, какъ колодецъ, и не такъ широка, какъ церковныя двери; но изрядна: свое возьметъ. Навѣстите меня завтра, и вы увидите, какъ и буду лежатъ важно. Увѣряю васъ, что я отжилъ, по крайней мѣрѣ для здѣшняго свѣта. Будь они прокляты, оба ваши дома! Чортъ меня побери! Собака, крыса, мышь, кошка, оцарапать человѣка до смерти! Хвастунъ, негодяй, подлецъ, который дерется только по правиламъ ариѳметики! Зачѣмъ васъ чортъ сунулъ между нами? Я получилъ ударъ подъ вашу руку.
Ромео.
Я дѣлалъ къ лучшему,
Меркутіо.
Куда нибудь сведи меня, Бенвольо,
Иль чувствъ лишусь. Будь оба ваши дома
Проклятью преданы. Они меня
Вотъ на съѣденье отдали червямъ.
Жестоко раненъ я. Охъ, ваши домы!
Ромео.
Сей благородный, Князя родственникъ,
Сей вѣрный другъ мой, за меня теперь
Смертельно раненъ. Тайбальтъ честь мою
Обидой посрамилъ, а онъ не больше
Какъ часъ одинъ мнѣ родственникомъ сталъ.
О Юлія, своею прелестью
Ты въ женщину меня преобратила:
Утрачены и мужество и сила.
Бенволіо (возвращается.)
Ромео, храбрый нашъ Меркутіо
Скончался; благородная душа,
Презрѣвши землю, къ небу воспарила.
Ромео.
О мрачный день! Печали роковыя
Пришли; конецъ ихъ дни узрятъ другіе.
Бенволіо.
Вотъ Тайбальтъ яростный идетъ назадъ.
Ромео.
Живъ, веселъ! А Меркутіо убитъ!
Почтительная кротость, возвратись
На небо! Ярость огнеокая,
Будь мнѣ вождемъ! Возьми же, Тибальтъ, имя,
Которое сей часъ ты мнѣ давалъ.
Душа Меркутіо паритъ надъ нами
И ждетъ въ сопутницы твою. Иль ты,
Иль я, иль оба съ нимъ соединимся.
Тайбальтъ.
Мальчишка и его товарищъ, ты
Отправишься къ нему.
Ромео.
Вотъ кто рѣшитъ.
Бенволіо.
Бѣги, Ромео; граждане въ смятеньи.
Что сталъ здѣсь? Тайбальтъ мертвъ. Бѣги!
Тебя на смерть осудитъ Князь, когда
Ты будешь взятъ.
Ромео.
Я счастья шутъ.
Бенволіо.
Ну, что жь ты здѣсь?
Гражданинъ.
Куда онъ убѣжалъ?
Гдѣ Тайбальтъ скрытъ, Меркутіо убійца?
Бенволіо.
Вотъ онъ простерть.
Гражданинъ.
Ступай же ты за мной!
Я именемъ приказываю Князя.
Князь.
Гдѣ низкіе виновники смятенья?
Бенволіо.
Я разскажу тебѣ всѣ, государь,
Подробности ихъ ссоры роковой:
Вотъ храбраго Меркутіо убійца,
Сраженный самъ Ромео мододымъ.
Леди Капулетъ.
Племянникъ! Тайбальтъ! О ужасный видъ!
Сынъ брата моего въ крови лежитъ!
Пусть, государь, судъ правый изречется:
Кровь Монтэгю за нашу кровь прольется!
Князь.
Бенволіо, кто былъ зачинщикъ ссоры?
Бенволіо.
Рукой Ромео пораженный Тайбальтъ.
Ромео говорилъ ему спокойно,
Просилъ размыслить, какъ легко заспорить,
И представлялъ твой гнѣвъ. Онъ говорилъ
Все кротко, мирно, даже униженно
Просилъ: но къ миру преклонить не могъ
Неукротимой Тайбальтовой злобы.
Не внемля ничему, со шпагой онъ
На храбраго Меркутіо напалъ.
Стремительный, подобно недругу,
Противникъ началъ смертный поединокъ.
Онъ съ гордостью воинской устраняетъ
Одной рукою смерть, другой наносить
Ее врагу; межъ тѣмъ искусный Тайбальтъ
Противнику ее передаетъ.
"Остановитесь, " громко имъ кричить
Ромсо, «разойдитеся друзья!»
И, дѣйствуя рукой быстрѣе словъ,
Хватается за смертоносныя
Ихъ шпаги, клонитъ ихъ къ землѣ и самъ
Бросается межъ нихъ: но Тайбальта
Ударъ смертельный подъ рукой Ромео
Доходитъ прямо до истока жизни
Безстрашнаго Меркутіо. Тогда
Сокрылся Тайбальтъ. Толкьо вдругъ опять
Приходитъ онъ къ Ромео, лишь въ душѣ
Его родилося желанье мести.
Какъ молнія другъ къ другу устремились:
Я шпаги не успѣлъ извлечь, чтобъ ихъ
Разнять, уже отважный Тайбальтъ палъ.
Увидя это, скрылся и Ромео.
Вотъ истина, или пусть я умру.
Леди .Капулеть
Тутъ ложь; въ роднѣ пристрастье говоритъ;
Сражалось двадцать, а одинъ убитъ.
Суди насъ, государь: твой долгъ судъ правый.
Отмщенья требуетъ удѣлъ кровавый:
Рукой Ромео Тайбальтъ пораженъ;
Ромео жизни долженъ быть лишенъ.
Князь.
Ромео Тайбальта, а онъ Меркутьо
Убилъ: кто мнѣ за эту кровь заплатитъ?
Лэди Монтэгю.
Ахъ, но Ромео, государь: онъ быль
Меркутьо другъ, и что бъ законъ свершилъ;
Обрекши Тайбальта на смерть, то мщеньемъ
Ромео кончилъ.
Князь.
Этимъ преступленьемъ
Онъ заслужилъ изгнаніе отъ насъ,
Средь вашихъ ссоръ моя кровь пролилась:
Но казнь вамъ подготовлю я въ отплату,
И вы мою оплачете утрату;
Я буду глухъ; меня не умолить;
Оставьте слезы; ими вамъ не смыть
Своихъ злодѣйствъ. Ромео долженъ скрыться,
Или въ тотъ часъ онъ съ жизнью разлучится,
Когда здѣсь будетъ пойманъ.
Трупъ убрать
И новыхъ повелѣній ожидать!
И милосердіе убійствомъ будетъ,
Когда убійцу ближнихъ не осудитъ.