Рано утром я гадаю (Гейне; Мей)/МРСП 1968 (СО)

«Рано утром я гадаю…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Morgens steh ich auf und frage…», опубл. в 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1860[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 400. — (Библиотека поэта).

* * *


Рано утром я гадаю:
Будешь ты иль нет?
Грустно голову склоняю
Вечером в ответ.

Ночью, слабый, изнурённый,
Я не сплю с тоской,
И в дремоте, полусонный,
Грежу день-деньской.


1860


Примечания

См. также переводы Добролюбова, Коломийцева и Бальмонта.

  1. Впервые — в сборнике Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 46. под заглавием «Erwartung».
  2. Впервые — в журнале «Светоч», 1860 год, кн. 9, стр. 1.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.