Презрение (Гюго; Чюмина)/1905 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

Презрѣніе
авторъ Викторъ Гюго (1802—1885), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: Dédain. — Изъ цикла «Изъ французскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Дата созданія: ориг. 1830, опубл.: пер. 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 110—112.

Редакціи




[110]
Презрѣніе.
1.

Кто знаетъ: сколько думъ ревнивыхъ, затаенныхъ,
Исполненныхъ вражды и завистью вспоенныхъ,
Страстей, ломающихъ въ своемъ порывѣ зломъ
И силу мощную,—какія бури, грозы
Шумятъ вокругъ тебя, исполнены угрозы,

О, юноша съ задумчивымъ челомъ!
Покуда о твое подножье злые гады
Лишь сокрушаютъ пасть, покуда безъ пощады
Соперники твои—имъ вѣрилъ ты всегда—
10 Толпой травятъ тебя, иль въ сумракѣ искусно—
Тебѣ, мечтателю, ловушки строятъ гнусно—

[111]


Задумавшись, ты смотришь не туда.
Но если правый гнѣвъ разбудятъ ихъ усилья,
И онъ, изъ пламени развертывая крылья,
15 Стремится покарать враговъ шипящихъ тьму—
Ты, въ безучастіи къ своей великой славѣ,
Излиться не даешь огнеподобной лавѣ
И говоришь съ улыбкою:—Къ чему?—


2.

Смѣлѣй, враги того, кого отмѣтилъ геній!
Изъ силы выбейтесь, не знайте угрызеній,
Трудитесь дни и ночи напролетъ;
Задачѣ избранной предайтесь вы всецѣло,
Катите вверхъ скалу, свершайте ваше дѣло,
Межъ тѣмъ какъ онъ мечтаетъ иль поетъ!

О васъ не знаетъ онъ. Съ улыбкою спокойной
Онъ часто говорилъ, что нуженъ въ полдень знойный
И крикъ пронзительный стрекозъ,
10 Что счастья полнаго нѣтъ въ мірѣ безъ страданья,
Что если нѣтъ шиповъ—зато благоуханья
Нѣтъ у бенгальскихъ розъ.

Напрасно, злобствуя, вы хрипнете отъ крика:
Такъ волны о корму порою бьются дико.
15 Когда жъ вы силитесь, сплотившись въ тѣсный кругъ,
И съ потомъ на челѣ—разрушить основанье
Имъ возводимаго съ такой любовью зданья—
Не знаетъ онъ причины вашихъ мукъ.

[112]


3.

О, вы, служители искусства и науки!
Дыханіемъ однимъ покрыть онъ можетъ звуки
Всѣхъ вашихъ голосовъ, шипѣніе и ревъ;
Онъ ваши голоса смететъ съ земли свободно,
Какъ вѣтеръ на морѣ несетъ, куда угодно,
Гребца напѣвъ.

Толпа завистниковъ гиганту яму роетъ,
Но выпрямится онъ—и тѣнь его покроетъ
Толпу пигмеевъ съ головой;
10 Онъ молвитъ—смолкнетъ все въ смятеньѣ безъ границы:
Такъ заглушаетъ стукъ побѣдной колесницы
Жужжанье мошекъ межъ травой.

Когда захочетъ онъ—и вашъ огонь алтарный,
И пламя очага, кумиръ вашъ лучезарный,
15 Все, что блюдете вы, храня,
Маяковъ огоньки и звѣздъ путеводящихъ—
Померкнутъ, поблѣднѣвъ, въ сіяньѣ искръ летящихъ,
Изъ подъ копытъ его коня.