Презрение (Гюго; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Презрение
автор Виктор Гюго (1802—1885), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Dédain. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1830, опубл: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 110—112.



[110]
Презрение
1

Кто знает: сколько дум ревнивых, затаенных,
Исполненных вражды и завистью вспоенных,
Страстей, ломающих в своём порыве злом
И силу мощную, — какие бури, грозы
Шумят вокруг тебя, исполнены угрозы,

О, юноша с задумчивым челом!
Покуда о твоё подножье злые гады
Лишь сокрушают пасть, покуда без пощады
Соперники твои — им верил ты всегда —
10 Толпой травят тебя, иль в сумраке искусно —
Тебе, мечтателю, ловушки строят гнусно —

[111]


Задумавшись, ты смотришь не туда.
Но если правый гнев разбудят их усилья,
И он, из пламени развёртывая крылья,
15 Стремится покарать врагов шипящих тьму —
Ты, в безучастии к своей великой славе,
Излиться не даёшь огнеподобной лаве
И говоришь с улыбкою: — К чему? —


2

Смелей, враги того, кого отметил гений!
Из силы выбейтесь, не знайте угрызений,
Трудитесь дни и ночи напролёт;
Задаче избранной предайтесь вы всецело,
Катите вверх скалу, свершайте ваше дело,
Меж тем как он мечтает иль поёт!

О вас не знает он. С улыбкою спокойной
Он часто говорил, что нужен в полдень знойный
И крик пронзительный стрекоз,
10 Что счастья полного нет в мире без страданья,
Что если нет шипов — зато благоуханья
Нет у бенгальских роз.

Напрасно, злобствуя, вы хрипнете от крика:
Так волны о корму порою бьются дико.
15 Когда ж вы силитесь, сплотившись в тесный круг,
И с потом на челе — разрушить основанье
Им возводимого с такой любовью зданья —
Не знает он причины ваших мук.

[112]


3

О, вы, служители искусства и науки!
Дыханием одним покрыть он может звуки
Всех ваших голосов, шипение и рев;
Он ваши голоса сметёт с земли свободно,
Как ветер на море несёт, куда угодно,
Гребца напев.

Толпа завистников гиганту яму роет,
Но выпрямится он — и тень его покроет
Толпу пигмеев с головой;
10 Он молвит — смолкнет всё в смятенье без границы:
Так заглушает стук победной колесницы
Жужжанье мошек меж травой.

Когда захочет он — и ваш огонь алтарный,
И пламя очага, кумир ваш лучезарный,
15 Всё, что блюдете вы, храня,
Мая́ков огоньки и звёзд путеводящих —
Померкнут, побледнев, в сиянье искр летящих,
Из-под копыт его коня.