Плачу я, в лесу блуждая (Гейне; Майков)/ДО

«Плачу я, в лѣсу блуждая…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. «Im Walde wandl’ ich und weine…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источникъ: Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 239..

* * *


[239]

Плачу я, въ лѣсу блуждая.
Дроздъ за мной по вѣткамъ скачетъ,
На меня онъ всё косится
И щебечетъ: «что онъ плачетъ?»

— «Ты спроси своихъ сестричекъ,
Умныхъ ласточекъ спроси ты,
У которыхъ гнѣзды прямо
Надъ окошкомъ милой свиты.»




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Михайлова, Мея и Коломийцева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1857, т. 142, с. 138 (IX. подъ заголовкомъ «Переводы изъ Гейне» съ общимъ посвященіемъ А. Ѳ. фонъ-Видерту). Затѣмъ въ книгѣ Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 239. подъ номеромъ IX въ циклѣ «Мотивы Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.