Песни мои ядовиты (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Пѣсни мои ядовиты…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Vergiftet sind meine Lieder…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342—343.

* * *


[342]

Пѣсни мои ядовиты:
Какъ же въ нихъ яду не быть?

[343]

Цвѣтъ моей жизни отравой
Ты облила мнѣ, мой другъ!...
Пѣсни мои ядовиты:
Какъ же въ нихъ яду не быть?
Множество змѣй въ моёмъ сердцѣ,
Да еще ты, милый другь!...




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Мея, Григорьева и Майкова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342—343 подъ номеромъ 6 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.