Певице, пропевшей один старинный романс (Гейне; Генслер)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Пѣвицѣ, пропѣвшей одинъ старинный романсъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. И. С. Генслеръ (1820—1873)
Оригинал: нем. An eine Sängerin. Als sie eine alte Romanze sang («Als sie eine alte Romanze sang…»). — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 40—41.

Пѣвицѣ, пропѣвшей одинъ старинный романсъ.


[40]

Я помню, какъ ее впервые,
Волшебницу, услышалъ я,
Какъ звуки сладостно дрожали,
И тайно въ сердце проникали,
И слезы чудно извлекали,
И вдаль неслась душа моя!

И сонъ объялъ меня, и снилось
Мнѣ, будто я еще дитя
И, сидя въ спальнѣ при мерцаньѣ
Лампады, скромный, весь вниманье,
Читаю старое сказанье,
А вѣтръ въ окно стучитъ, свистя.

Вотъ сказка оживляться стала,
И изъ могилъ со всѣхъ сторонъ
Выходятъ рыцари сразиться.
Роландъ самъ въ Ронсевалю мчится,
Войска ужъ двинулися биться,
Межъ нихъ предатель Ганелонъ.

Вотъ падаетъ Роландъ могучій,
И льется кровь его рѣкой;
Свой славный рогъ беретъ онъ въ руки,
Трубитъ онъ; но едва лишь звуки
Достигли Карла — въ смертной му́кѣ
Ужъ кончилъ жизнь свою герой.

При этихъ мощно скорбныхъ звукахъ
Я пробуждаюся отъ сна…

[41]

Сказанье быстро исчезаетъ,
Толпа пѣвицу поздравляетъ
И громкимъ «браво» оглушаетъ,
И всѣхъ благодаритъ она;




Примѣчанія.

См. также переводъ Зоргенфрея.

  1. Впервые(?) — въ книгѣ Стихотворенія изъ Гейне. Переводъ И. Семёнова. — СПб., 1858. — С. 210—211..