О Литовском Статуте (Данилович)

О Литовском Статуте
автор Игнатий Данилович
Опубл.: 1838.

[438]
О ЛИТОВСКОМЪ СТАТУТѢ.

Одинъ любитель археологическихъ изысканій, желая имѣть ближайшее свѣдѣніе о Литовскомъ Статутѣ, старался собрать старинные экземпляры онаго, и получилъ слѣдующіе:

Изъ Вильны: на Русскомъ языкѣ, печатанный въ Вильнѣ 1588 года, въ типографiи Мамонтчей, шрифтомъ, похожимъ на писанный, вообще хорошо сбереженный, и четыре на Польскомъ, печатанные: 1-й 1614 г., 2-й 1619 г., оба въ Вильнѣ же, въ типографiи Льва Мамонича: къ послѣднему приложенъ въ концѣ Трибуналъ, выданный на Сеймѣ Варшавскомъ въ 1581 году; 3-й 1648 г. въ Варшавѣ, въ типографіи Элерта, съ Трибуналомъ, и 4-й 1693 г. въ Вильнѣ, въ типографіи езуитской Академіи, въ концѣ также съ Трибуналомъ: всѣ изданія Польскія, какъ сіи, такъ и изъ другихъ мѣстъ доставленныя печатаны Готическими буквами.

Въ отношеніи рѣдкости, преимущественно заслуживаетъ вниманіе Русскій экземпляръ, ибо, по удостовѣренію Ректора бывшаго Варшавскаго Лицея, Доктора Самуила Линде (въ книгѣ его подъ заглавіемъ: «О Литовскомъ Статутѣ, на Русскомъ языкѣ и Руссками буквами печатанномъ, [439]Варшава, 1816 года»), извѣстны были только четыре экземпляра Статута на Русскомъ языкѣ: 1-й, доставшійся ему Линде изъ библіотеки Графа Суходольскаго, 2-й при Литовскихъ Метрикахъ въ Правительствующемъ Сенатѣ, 3-й въ библіотекѣ Московскаго Общества любителей Исторiт и древностей и 4-й въ библіотекѣ Гродненскаго (упраздненнаго въ 1833 году) Доминиканскаго монастыря: въ семъ послѣднемъ мѣстѣ, впрочемъ, означеннаго экземпляра не оказалось.

Изъ Гродно: два экземпляра на Польскомъ языкѣ, печатанные въ 1819 году, и одинъ таковой же, перепечатанный въ 1623 году, съ приложеніемъ въ концѣ Трибунала.

Изъ Кiева: копію Статута 1566 года, на Русскомъ языкѣ, списанную съ современной рукописи, принадлежащей Профессору Даниловичу, и экземпляръ Статута на Польскомъ языкѣ, печатанный въ Вильнѣ 1693 года, съ Трибуналомъ.

Сверхъ того, Сводъ конституціи Статутовъ, или собраніе древнихъ Польской Республики Законовъ, изданныхъ съ 1347 по 1600 годъ, и напечатанныхъ въ семъ послѣднемъ году въ Краковѣ. Сводъ Законовъ сихъ, составленный трудами частнаго Законовѣдца Янушевскаго, не объемлетъ Литовскихъ Законоположеній, для коихъ тогда же составлялся отдѣльный Сводъ, и хотя въ немъ на стр. 741 помѣщены нѣкоторыя Литовскiя привилегiи, но онѣ относятся только къ Публичному или Государственному Праву, Законовъ же Гражданскихъ, Уголовныхъ и Судопроизводства Княжества Литовскаго въ себѣ не содержалъ. Онъ былъ [440]представляемъ Сейму въ видѣ проекта, но силы дѣйствующаго закона и въ самой Польшѣ не имѣлъ.

Изъ Житоміра: Польскій экземпляръ, печатанный въ Вильнѣ 1693 года съ Трибуналомъ, Таможеннымъ Тарифомъ и разными другими приплетенными постановленіями.

Изь Бѣлостока: Статутъ, на Польскомъ языкь, печатанный въ Вильнь 1693 года, съ Трибуналомъ и Воинскимъ Уставомъ; сверхъ того доставлена книга, въ коей переплетены: 1) Statuta Regni Poloniae, in ordinem alphabeti digesta, на Латинскомъ языкѣ, изданные въ Краковѣ 1563 г., и 2) Конституціи и привилегіи, на Коронныхъ Сеймахъ съ 1550 по 1569 годъ состоявшiяся, безь года печатанія.

Изъ Витебска: свѣдѣніе о рукописи перваго дли Литвы Статута и о предметахь, заключающихся въ изданiи 1529 года, въ двухъ частяхъ, на Польскомъ языкѣ, составленное Ѳаддеемъ Чацкимъ въ коемъ онъ за основаніе взялъ Латинскій переводъ онаго 1538 года, подаренный ему Королемъ Польскимъ Станиславомъ Августомъ IV.

Примѣч. Экземпляръ Статута, принадлежавшій Чацкому, проданъ въ послѣдствіи, со всею библіотекою его, оставшеюся по немъ вдовою, за 400,000 злотыхъ Князю Адаму Чарторійскому, поступилъ въ составъ Пулавской библіотеки которая нынѣ перевезена въ С. Петербургъ и часть коей присоединена къ Императорской Публичной Библiотекѣ; но сказывають, что мать Князя Адама, покойная Фельдмаршальша Чарто[441]рiйская, успѣла вывезти изъ оной драгоцѣннѣйшія книги въ Галицію, а въ томъ числѣ вѣроятно и вышеозначенный Статутъ.

Изъ свѣдѣній, доставленныхъ при сихъ экземплярахъ, разсмотрѣнія самыхъ Статутовъ и разысканій, дѣлаемыхъ въ С. Петербург, открывается слѣдующее: Литовскій Статутъ первоначально былъ изданъ на Русскомъ языкъ и Славянскими литерами. Извѣстный Чацкiй и Линде, въ своихъ сочиненіяхъ говорятъ о семъ подробно. Послѣднiй изъ нихъ, сравнивая Польскіе переводы съ Русским печатнымъ изданіемъ Статута, указываетъ въ нихъ даже самыя мелкія, умышленныя или неумышленныя ошибки, дающiя другой смыслъ закону. И дѣйствительно извѣстно, что Статутъ былъ съ умысломъ переведенъ превратно, такъ какъ Русскій подлинникъ онаго писанъ болѣе въ духѣ Монархическомъ[1], отъ чего не могъ быть приноровленъ къ республиканскому правленію Польши: по сему-то на Коронѣ, какъ называли Поляки, Статутъ и не дѣйствовалъ, а тамъ, гдѣ онъ имѣлъ законную силу, какъ-то въ Литвѣ, на Волыни, въ Бѣлоруссіи и Малороссiи, Польскіе Законовѣдцы употребляли превратный переводъ, по собственнымъ видамъ.

Первое начертаніе Статута нѣкоторые полагаютъ въ 1505 году при Королѣ Александрѣ, который хотѣлъ-было сдѣлать оный повсемѣстнымъ, [442]но послѣдовавшая вскорѣ смерть его уничтожила сіе намѣреніе; за всѣмъ тѣмъ Статутъ сей въ Малороссіи по Присутственнымъ мѣмтамъ употреблялся уже съ того времени, а чрезъ годъ послѣ того, въ началѣ царствованія Сигизмунда I, выданы для онаго же края, какъ пишетъ Чацкій, права или привилегiи, которыя также, быть можетъ, были не что иное, какъ подтверждение сего же Статута или дополнение къ окому. Внимательное разсмотрѣніе обстоятельства сего ведемъ къ развитію мысли, что Статутъ, въ коемъ многія постановленія заимствованы изъ Русскаго быта, первоначально былъ составленъ для Малороссiйскаго края, сохранившаго, нѣкоторымъ образомъ, и въ самомъ Законодательствѣ Отечественный духъ и Русскую самостоятельность. Отысканіе древнихъ манускриптовъ онаго въ нынѣшнихъ Губерніяхъ Полтавской и Черниговской, особенно въ Сѣверныхъ уѣздахъ первой и Южныхъ послѣдней, болѣе прочихъ участвовавшихъ въ переворотахъ соединенія съ Литвою, объяснять со временемъ справедливость сей догадки, и съ тѣмъ вмѣстѣ обозначаютъ эпоху самаго изданія Статута.

Въ 1522 году Король Сигизмундъ I, видя потребность таковыхъ же письменныхъ узаконеній для Литвы, и желая въ то же время сдѣлаться Законодателемъ Польши, повелѣлъ исправить Статутъ въ Русскомъ подлинникѣ и Польскомъ переводѣ, который, по утвержденіи въ 1529 году, и былъ принятъ Литовскими Чинами единогласно; но Король не имѣлъ удовольствія согласить на то Польскихъ Вельможъ, въ то время уже противив[443]шихся общему благоустройству и домогавшихся однѣхъ только частныхъ выгодъ, въ послѣдствіи Конституціями безпрестанно умножаемыхъ. Статутъ сей многіе, относя къ принятію Литовскимъ народомъ, признаютъ за первое изданіе; предшествовавшій же ему, какъ нигдѣ, кромѣ Малороссiи, не получившій дѣйствія, однимъ только приготовленіемъ къ оному: оба они, какъ тотъ, такъ и другой, напечатаны не были. Современныя рукописи сего послѣдняго весьма рѣдки: ихъ, сколько извѣстно, сохранилось, на Русскомъ языкѣ, только три: одна, списанная, какъ полагать должно, около 1554 года, находится въ библіотекѣ Виленской Римскокатолической Духовной Академіи, въ числѣ книгъ, переданныхъ въ оную изъ бывшаго тамошняго Университета, съ заглавіемъ: «Права писаные старого Статуту и даные Великому Княжству Литовскому, Рускому, Жомоитскому и иныхъ, черезъ наяснейшаго Пана Жикгимонта зъ Божее милости Короля Полского, Великого Князя Литовского, Руского, Пруского, Жомоицкого, Мазовецкого и иныхъ многихъ.» Другая находилась въ библіотекѣ Варшавскаго Общества Любителей Словесности, нынѣ присоединенной къ Императорской Публичной Библіотекѣ, а третья у Графа Дэнлинскаго въ Пруссіи. Сiя послѣдняя рукопись важнѣе прочихъ: Профессоръ Лелевель имѣлъ намѣреніе издать ее въ свѣтъ, и уже отпечаталъ 18 листовъ въ Познани. Польскій же переводъ сего Статута извѣстенъ только одинъ, 1533 года, у Помѣщика Сендомирскаго Воеводства Константина Свидзинскаво; а Латинскій [444]переводъ онаго, принадлежавшій Чацкому, достался Князю Адаму Чарторійскому и находился въ Пулавской Библіотекѣ, нынѣ также перевезенной въ С. Петербургъ; но между книгами, присоединенными къ Императорской Публичной Библіотекѣ, означеннаго экземпляра, какъ выше сказано, не оказывается. Всѣ означенные три экземпляра, большею частію, не были извѣстны Чацкому, который, при всѣхъ своихъ разысканіяхъ, неправильно полагалъ, что въ его время было только два списка съ изданія 1529 года Статута: одинъ въ Латинскомъ переводѣ у него, которому дѣлалъ онъ и разборъ, а другой, теперь уже затерянный, въ Вильнѣ въ Земскихъ актахъ.

Статутъ Сигазмунда I, въ послѣдствіи, былъ дважды исправляемъ и дополняемъ; въ первый разъ на Литовскомъ Сеймѣ въ Бѣльскѣ въ 1564, и во вторый на Сеймѣ Виленскомъ въ 1566 году; исправленная редакція въ семъ послѣднемъ году утверждена Сигизмундомъ Августомъ для Волыни и Подоліи, и извѣстна подъ именемъ Волынскаго Статута, или Статута Сигизмунда Августа, а по времени принятiя Литовцами вторымъ Статутомъ. Рукописные экземпляры сего Статута, также не напечатаннаго на Русскомъ языкѣ, хранятся: одинъ въ Музеумѣ Графа Румянцева, другой въ библіотекѣ Графа Ходкевича, въ имѣніи его Млыновѣ, Волынской Губерніи, 1564 в 1566 годовъ, а третій у Профессора Университета Св. Владиміра Даниловича. Переводы онаго извѣситны: одинъ, на Польскомъ языкѣ, въ Императорской Публичной Библіотекѣ, въ числѣ книгъ, переданныхъ въ [445]оную 1794 года изъ Библіотека Залускаго, другой, на Польскомъ и Латинскомъ, у Графа Хрептовича, Гродненской Губерніи, въ имѣніи его Щорсахъ, а третій, Латинскій, у Графа Сѣраковскаго въ Варшавѣ; также находился одинъ экземпляръ, на Польскомъ языкѣ, въ Радзивиловскомъ архивѣ, но взять оттуда Княземъ Адамомъ Чарторiйскимъ. Кромѣ того были Польскіе переводы онаго, какъ видно изъ записокъ Радзивиловскаго архива, въ библіотекахъ Варшавскаго и Виленскаго Университетовъ, Варшавскаго Общества Любителей Словесности и Луцкаго Тринитарскаго Монастыря; но сохранены ли они и гдѣ теперь находятся, не извѣстно; въ Пулавской библiотекѣ, славившейся рѣдкими манускриптами, находился подлинавкъ сего изданія и нѣсколько Польскихъ переводовъ; но всѣ они, какъ полагать должно, увезены оттуда за границу, ибо въ числѣ книгъ, присоединенныхъ изъ оной къ Императорской Публичной Библіотекѣ, ни какихъ древнихъ экземпляровъ Статута не открывается.

Волынскiй Статутъ былъ также дополняемъ и окончательно уже въ 1588 году утвержденъ, также на Русскомъ языкѣ, Сигизмундомъ III, въ день коронаціи его въ Краковѣ, съ повелѣніемъ напечатать оный какъ на Русскомъ, такъ и на Польскомъ языкахъ. Сія-то редакція и есть нынѣшній Литовскій Статутъ, дѣйствующій доселѣ въ нѣкоторыхъ, присоединенныхъ отъ Польши, Губерніяхъ. Онъ составленъ или пополненъ Воеводою и Канцлеромъ Гаштольдомъ, при помощи Виленскихъ Городскихъ Законовѣдцевъ и Докторовъ [446]Законовѣдѣнія: Милезія Poтунда, Станислава Галонзки и другихъ; переведенъ же на Польскій языкъ, какъ иные полагаютъ, Подканцлеромъ Львомъ Сапѣгою, прилагавшимъ особенное старанiе въ напечатаніи онаго по Русски: отъ чего Статутъ сей, какъ въ подлинникѣ, такъ и въ переводѣ, болѣе извѣстенъ подъ его именемъ.

Всѣ признаютъ за неоспоримую истину, что Литовскiй Cтатутъ былъ напечатанъ въ 1588 году только по Русски, въ Вильнѣ, въ типографіи Мамоничей. Значительная часть манускрипта сего Статута, писаннаго современнымъ Русскимъ почеркомъ, сохранилась у Профессора Даниловича; печатные же экземпляры онаго, на Русскомъ языкѣ, кромѣ показанныхъ въ сочиненiи Линде и присланнаго изъ Вильны, находятся еще: въ Музеумѣ Графа Румянцева[2], въ Императорской Публичной Библіотекѣ и въ Университетѣ Св. Владиміра, но титулы къ послѣднимъ двумъ не сохранились. На Польскомъ же язык Статутъ въ первый разъ напечатанъ въ 1614 году, тоже въ Вильнѣ, въ типографіи Мамонича, сына уже того, который напечаталъ Русское изданіе; экземпляры онаго, кромѣ доставленнаго также изъ Вильны, открываются во многихъ мѣстахъ, въ томъ числѣ одинъ въ Румянцевскомъ Музеумѣ[3] и таковой же находился въ Радзивиловскомъ архивѣ, но, вмѣстѣ съ прочими Статутами, взятъ оттуда Княземъ Адамомъ Чарторiйскимъ. [447]

Нигдѣ не видно, чтобы послѣ 1588 года Польскимъ Правительствомъ давалось дозволеніе на печатаніе Cтaтyтa по Русски; но нѣкоторыя разности, какъ въ бумагѣ, такъ и въ самыхъ буквахъ сохранившихся экземпляровъ, убѣждаютъ, что подъ симъ годомъ онъ нѣсколько разъ перепечатывался; время же изданiя каждаго изъ нихъ не выставлялось, вѣроятно, по трудности получить привилегію, или же и совершенно по недозволенію на то Правительства имѣвшаго цѣлію сдѣлать Польскiй языкъ въ Судопроизводствѣ повсемѣстнымъ[4]. На Польскомъ языкѣ Статутъ печатанъ былъ вторично въ 1619 году и послѣ того, при Сигизмундѣ III же, въ 1623, а потомъ, при сынѣ его Владиславѣ IV, въ 1642 и 1648 годахъ. Всѣ сіи изданiя, какъ видно и изъ доставленныхъ экземпляровъ, суть вѣрныя подражанія напечатанному въ 1614 году; Польское Правительство, давая дозволеніе на печатаніе оныхъ, строго всегда обязывало Издателей не допускать никакихъ исправленій или перемѣнъ, и это выполнялось съ такою точностію, что не только всѣ ошибки въ переводѣ, но даже и типографическія опечатки, вкравшiяся при первомъ Польскомъ изданіи, повторены и во всѣхъ прочихъ. Въ вышедшихъ же послѣ 1648 года изданiяхъ Литовскаго Статута, который нѣсколько разъ перепечаты[448]вался, начали вводить уже измѣненія Польскихъ Конституцій: къ чему первый примѣръ показала Виленская Іезуитская Академія, напечатавъ въ 1693 году, по данной отъ Короля Іоанна III Собіесскаго грамотѣ, Статутъ, съ подведеніемъ въ ономъ подъ артикулы Сеймовыхъ Конституцій, и измѣнивъ чрезъ то не только форму, но и самую сущность перваго начертанія.

Д.

Примѣчанія править

  1. Нѣкоторыя изъ статей его въ послѣдствіи вошли почти цѣликомъ въ Уложеніе Царя Алексія Михайловича. Ред.
  2. Три экземпляра. Ред.
  3. Другой изъ Императорской Публичной Библіотекѣ. Ред.
  4. Изъ сличенія разныхъ экземпляровъ Русскаго Статута 1588 года открывается, что ихъ было всего три тисненія, безъ сомнѣнія разныхъ лѣтъ, хотя на всѣхъ выставленъ одинъ 1588 и печатаніе произведено съ такою тщательностію, что не скоро можно открыть разность тисненій. Ред.