Страница:Журнал Министерства народного просвещения Часть 017 1838.djvu/441

Эта страница была вычитана

рiйская, успѣла вывезти изъ оной драгоцѣннѣйшія книги въ Галицію, а въ томъ числѣ вѣроятно и вышеозначенный Статутъ.

Изъ свѣдѣній, доставленныхъ при сихъ экземплярахъ, разсмотрѣнія самыхъ Статутовъ и разысканій, дѣлаемыхъ въ С. Петербург, открывается слѣдующее: Литовскій Статутъ первоначально былъ изданъ на Русскомъ языкъ и Славянскими литерами. Извѣстный Чацкiй и Линде, въ своихъ сочиненіяхъ говорятъ о семъ подробно. Послѣднiй изъ нихъ, сравнивая Польскіе переводы съ Русским печатнымъ изданіемъ Статута, указываетъ въ нихъ даже самыя мелкія, умышленныя или неумышленныя ошибки, дающiя другой смыслъ закону. И дѣйствительно извѣстно, что Статутъ былъ съ умысломъ переведенъ превратно, такъ какъ Русскій подлинникъ онаго писанъ болѣе въ духѣ Монархическомъ[1], отъ чего не могъ быть приноровленъ къ республиканскому правленію Польши: по сему-то на Коронѣ, какъ называли Поляки, Статутъ и не дѣйствовалъ, а тамъ, гдѣ онъ имѣлъ законную силу, какъ-то въ Литвѣ, на Волыни, въ Бѣлоруссіи и Малороссiи, Польскіе Законовѣдцы употребляли превратный переводъ, по собственнымъ видамъ.

Первое начертаніе Статута нѣкоторые полагаютъ въ 1505 году при Королѣ Александрѣ, который хотѣлъ-было сдѣлать оный повсемѣстнымъ,

  1. Нѣкоторыя изъ статей его въ послѣдствіи вошли почти цѣликомъ въ Уложеніе Царя Алексія Михайловича. Ред.