Остров сокровищ (Стивенсон; 1886)/Глава 4/ВТ

Остров сокровищ
автор Роберт Льюис Стивенсон, пер. Е. К.
Оригинал: англ. Treasure Island, опубл.: 1883. — Перевод опубл.: 1886. Источник: Индекс в Викитеке

[51]
ГЛАВА IV


Корабельный повар.

Приготовления к отъезду заняли гораздо больше времени, чем рассчитывал сквайр, уезжая в Бристоль. Доктор Лайвей, из боязни, чтобы я не проболтался, сначала хотел держать меня всё это время у себя на глазах, но по необходимости оставил своё намерение. Ему нужно было ехать в Лондон отыскивать какого-нибудь начинающего врача, чтобы передать ему свою практику, и он не стал дожидаться возвращения сквайра, который замешкался в Бристоле среди хлопот о снаряжении корабля. Я остался в замке со стариком-доезжачим Редрутом и сидел почти под арестом, но не унывал, а всё время бредил путешествиями, приключениями, страшными и вместе чарующими пустынями. Целыми днями я почти только и делал, что изучал карту острова, которую запомнил до мельчайших подробностей. Сидя у камина в комнате экономки, я мысленно причаливал к острову у всех его берегов, мысленно обходил его по всем направлениям, раз двадцать взбирался на холм „Далёкий Вид“ и наслаждался чудной панорамой, открывшейся с его вершины. То представлялись мне на острове дикари, которых мы разбивали и обращали в бегство; то чудились мне на нём страшные звери, которые всюду гонялись за нами. Но все эти мечты и грёзы были ничто в сравнении с тем, что мне впоследствии довелось вынести наяву, во время поездки за кладом старого Флинта. [52]

Проходили недели. В один прекрасный день из Бристоля пришло письмо на имя доктора Лайвей с таким примечанием на конверте:

„В случае отсутствия адресата, пусть прочитают письмо Том Редрут или молодой Гоукинс“.

Мы распечатали письмо и прочитали в нём или, вернее, прочитал один я (потому что доезжачий умел читать только по-печатному), следующие важные новости:

„Бристоль, гостиница Старый Якорь, 1 марта 1761 г.

„Любезный Лайвей.

„Предполагая возможным, что вы в Лондоне, я посылаю своё письмо в двух экземплярах и с двумя адресами.

„Корабль снаряжён, вооружён и готов к отплытию. Прелестная шхуна по имени Испаньола, водоизмещением в двести тонн. Находку эту сосватал мне мой приятель Бландли, оказавшийся на этот раз чрезвычайно услужливым господином. Впрочем, со мной в Бристоле все очень любезны, особенно с тех пор как сделалась известною цель моего путешествия“.

— О, о!… — вскричал я, дочитав до этого места. — Доктор Лайвей будет очень недоволен. Сквайр обещался ничего не говорить и всё разболтал.

— Вот ещё! — проворчал доезжачий. — Захотел — и рассказал. Неужто же сквайру молчать из угождения доктору Лайвей?

Я не стал спорить и продолжал чтение:

„Бландли сам отыскал для меня Испаньолу и устроил так, что я получил её почти даром. Это, разумеется, не мешает людям выдумывать бог знает что. У Бландли много врагов и некоторые из них даже позволяют себе говорить, будто Испаньола принадлежала ему самому, будто он содрал с меня нехристианскую цену и тому подобные враки. Разумеется, на весь этот вздор я неизменно отвечаю просьбою указать мне другую шхуну, и так как никто сделать этого не может, то я утешаюсь вполне.

„До сих пор всё шло как по маслу. Правда, нанятые мною рабочие дьявольски долго тянули починку кое-каких повреждений у шхуны, но теперь всё это уже кончено. С чем мне пришлось поплясать, так это с набором экипажа. Требовалось не меньше двадцати человек, так как на острове мы можем встретиться с дикарями, а на море с проклятыми французами, [53]и я чуть не плакал, с трудом набрав шесть матросов и не зная, где взять остальных, как вдруг счастливый случай свёл меня с одним подходящим человеком. Этот человек держит в Бристоле гостиницу для матросов и потому знает их чуть не всех. Я узнал, что он находит пребывание на твёрдой земле вредным для своего здоровья и ищет места на каком-нибудь корабле. Я познакомился с ним, встретив его гуляющим по берегу, чтобы подышать морским воздухом, и был очень тронут его рассказом. Я поспешил пригласить его в повара на Испаньолу; будь вы на моём месте, вы сделали бы то же самое. Его зовут Джоном Сильвером и у него нет одной ноги. Последнее обстоятельство ещё больше возвышает его в моих глазах, потому что ноги он лишился, сражаясь за родину, под командой знаменитого Гока. И подумайте только, Лайвей: он не получает никакой пенсии!… Что за время мы переживаем!… Просто возмутительно, что у нас делается!

„Слушайте до конца. Я думал, что нашёл только повара, а оказалось, что набрал целый экипаж, Сильвер помог мне всё устроить. Экипаж великолепный: молодец к молодцу, на подбор опытные морские волки. Некрасивы, правда, — загорелые, грубые, — но молодцы. Сердце радуется, глядя на них. Можете быть уверены, что эти удальцы не испугаются даже фрегата.

„Джон Сильвер посоветовал мне отпустить двоих из нанятых мною раньше матросов, говоря, что они пресноводные и для моря не годятся, а будут нам только мешать. Я, разумеется, послушался и сделал так, как он мне сказал:

„Я нахожусь в самом лучшем расположении духа, сплю как сурок, ем как акула, а впрочем с нетерпением жду, скоро ли мы выйдем в море… В море!… Только бы в море!… He столько даже клад меня тянет, как, собственно, плаванье… Чудо!… Прелесть!… Доктор, доктор, приезжайте скорее в Бристоль, если хоть немного меня любите!

„Ваш Джон Трелонэ.“

„P. S. Ах, забыл: Бландли в августе вышлет корабль искать нас, если мы к тому времени не вернёмся или не дадим о себе вестей. Так мы уговорились. Джон Сильвер рекомендовал мне весьма способного офицера на должность подшкипера. Офицера зовут мистер Арро. Наш будущий боцман мастер [54]играть на рожке. Вот увидите, дорогой доктор, на Испаньоле всё будет, как на военном корабле.

„Надо вам также сказать, что Джон Сильвер человек солидный. Я, наверное, знаю, что у него есть текущий счёт с одной банкирской конторой. Он женат, и его жена, пока он ездит, будет заведовать гостиницей. Дама эта цветной масти и вы легко можете догадаться, что не одна забота о здоровье побуждает Джона Сильвера тряхнуть стариной и пуститься в море.

„Дж. Т.“

„P.P.S.S. Гоукинса отпустите к матери, с позволением ночевать у неё одну ночь“.

Можете себе представить, в какое пришёл я возбуждение, когда прочёл это письмо. От радости я не помнил себя. Зато старик Редрут ворчал и жаловался на судьбу. Я уверен, что другие доезжачие охотно поменялись бы местом с Редрутом, но сквайр решил так, а его слово было законом. Никто, кроме самого Редрута, не смел ему противоречить.

На другой день утром мы отправились в гостиницу Адмираль Бенбо и я нашёл матушку в добром здоровье и в весёлом расположении духа. Мучивший её капитан переселился в те края, где злые бессильны делать зло, и горизонт её жизни прояснился. Сквайр велел починить наш дом и заново подрисовать и подкрасить нашу вывеску. Он прислал также несколько мебели и между прочим хорошее, покойное кресло, на котором матушка заседала теперь в буфете. В помощь ей и на замену мне, сквайр позаботился подыскать мальчика, которого отдали матушке для обучения трактирному делу. Всё было устроено так, чтобы наши дела не пострадали в моё отсутствие.

Мне было ужасно тяжело, что чужой будет на моём месте, около матушки. Вид неловкого мальчика, делавшего поминутно промах за промахом, раздражал меня чрезвычайно и я всё время, пока был дома, придирался к моему заместителю.

Переночевав у матушки, мы с Редрутом пошли на другой день после обеда назад в замок. Я нежно простился с матушкой и дорогой несколько раз оборачивался, чтобы взглянуть на гостиницу, новая вывеска которой так и лоснилась на солнце свежими красками.

Вечером мы сели в дилижанс и поехали в Бристоль. Мне пришлось сидеть на империале, между Редрутом и каким-то [55]

… «Капитан схватил меня пребольно за ухо»…

[57]толстым господином. Несмотря на холод, езда укачала меня и я скорёхонько заснул. Я проспал все станции и проснулся не прежде, чем Редрут энергично растолкал мне бока. Протерев глаза, я увидал, что мы едем по широкой улице мимо таких высоких и богатых домов, каких мне ещё ни разу не приходилось видеть. Было совсем светло.

— Где это мы? — спросил я.

— В Бристоле, — отвечали мне.

Дилижанс остановился и мы сошли.

Гостиница, где стоял мистер Трелонэ, находилась на самой пристани. Мы, разумеется, прежде всего отправились посмотреть на корабли, которых было видимо-невидимо. Я всё время таращил глаза, с гордостью помышляя о том, как я поеду в далёкое плаванье на настоящем корабле и с настоящими матросами. Позевав на пристани, мы пошли в гостиницу, у дверей которой встретились с мистером Трелонэ. Сквайр успел облечься в какой-то синий суконный сюртук с галунами вроде офицерских, и я заметил, что он стал ходить враскачку, подражая морякам. Увидав нас, он вскричал с весёлой улыбкой:

— Наконец-то!… А доктор ещё вчера приехал. Теперь мы все в сборе.

— О, сэр! — спросил я. — Скоро ли мы отправимся?

— Завтра, — отвечал сквайр.

После завтрака мистер Трелонэ послал меня с поручением к Джону Сильверу в гостиницу Далёкий Вид. Без труда отыскав последнюю, я вошёл в залу, наполненную табачным дымом. Публики было много, всего больше матросов. Они говорили громко и в комнате стоял такой шум, что я невольно остановился у входа. Из противоположной двери вышел Джон Сильвер, которого я сейчас же узнал, потому что левая нога у него была отнята до колена. Он опирался на костыль, которым действовал замечательно ловко. Он был высок ростом и хорошо сложен, лицо имел широкое, точно йоркширский окорок, и некрасивое, но умное и довольно приятное. Вообще, он держал себя добродушным весельчаком, напевал, насвистывал и постоянно шутил.

Признаться, наружность Сильвера меня немного смутила. При первом взгляде на него, мне сейчас же представился одноногий [58]моряк, которого я дожидался в гостинице Адмирал Бенбо. Впрочем я скоро успокоился. Я видел Пью, видел Чёрного Пса, видел капитана и имел понятие о пиратах. Джон Сильвер был, как мне показалось, совершенно на них не похож.

Я подошёл к Сильверу и подал ему письмо сквайра, говоря:

— Вы мистер Сильвер, сэр?

— Да, мальчик, я мистер Сильвер. А вы кто такой?

Увидав почерк сквайра, он сейчас же воскликнул:

— А, знаю! Вы наш новый юнга! Рад, очень рад познакомиться.

Он горячо пожал мне руку. В ту же самую минуту один из посетителей стремительно встал и кинулся в двери. Он выбежал вон очень скоро, но поспешность, с которою он скрылся, обратила на него моё внимание и я сейчас же узнал в нём одного из злодеев, нападавших на гостиницу Адмирал Бенбо.

— Стойте! Держите!… — вскричал я. — Это Чёрный Пёс!

— Не в том дело, — возразил Джон Сильвер, — но он ушёл не заплативши, вот что не хорошо… Гарри, беги догони его!

Один из людей, сидевших возле двери, пустился в погоню за беглецом.

— Будь это сам адмирал Гок, я и тому не спустил бы подобной выходки, — проговорил Джон Сильвер. — Как вы назвали этого негодяя, дитя моё? Псом кажется?…

— Его зовут Чёрный Пёс. Сквайр Трелонэ, вероятно, вам рассказывал о пиратах…

— Да, знаю, знаю… Какая дерзость!… Смел явиться ко мне в гостиницу!… Ну, да Гарри его, наверное, поймает.

Так говоря, он расхаживал со мной по зале, ловко управляя своим костылём. Встретив Чёрного Пса в гостинице Сильвера, я снова почувствовал подозрение к нашему будущему повару и стал внимательно за ним следить. Но он был слишком хитёр, чтобы выдать себя, а я был слишком молод, чтобы понять, что он притворяется. Он ходил и всё время уверял, как ему будет приятно, когда злодея поймают, и как он сам передаст его в руки правосудия. Через несколько времени вернулся человек, посланный в погоню за Чёрным Псом, и сказал, что беглеца никак нельзя было поймать. [59]

— О, чёрт возьми! — вскричал Джон Сильвер. — И мои деньги пропали… как жаль! Впрочем, оставим это. Долг прежде всего. Нужно идти к сквайру и доложить ему обо всём. Ах, Чёрный Пёс, — так, кажется, вы его назвали? — Ах, негодяй! Ловко надул меня. Никогда себе этого не прощу… И какого знатного стрекача он задал! Просто и смех, и грех.

Дорогой, проходя со мной по пристани, он называл мне все корабли, о которых я спрашивал, объяснял значение разных снастей, и я не заметил, как мы дошли до нашей гостиницы.

Сквайр и доктор сидели в столовой, собираясь распить вдвоём добрую кварту эля. Джон Сильвер рассказал происшествие с Чёрным Псом, постоянно ссылаясь на меня, как на очевидца.

— Ведь так это было, Гоукинс? — спрашивал он то и дело.

Я подтверждал, что так, потому что рассказ действительно был точный и верный. Оба джентльмена искренно пожалели, что Чёрному Псу удалось улизнуть. Однако потужили, потужили, да так и оставили. Делать было нечего. Получив благодарность от сквайра за распорядительность, Джон Сильвер взял костыль, раскланялся и ушёл.

— Не забудьте: в четыре часа все должны быть на борту! — крикнул ему вслед сквайр Трелонэ.

— Слушаю, сэр! — отозвался повар.

— Говоря откровенно, сквайр, — заметил доктор по уходе Сильвера, — ваши находки мне вообще что-то не нравятся, но этот человек внушает доверие даже и мне.

— Я ведь говорю вам, что это настоящий перл!

— Сходимте-ка ещё раз взглянуть на шхуну, всё ли там в порядке. Гоукинса, я думаю, тоже можно взять с собою?

— Конечно, — отвечал сквайр. — Надень шляпу, мальчик, и пойдём с нами.

Мы вышли на пристань, сели в шлюпку и поехали на Испаньолу, которая стояла недалеко от берега. На палубе нас встретил подшкипер мистер Арро, загорелый моряк с неприятнокосыми глазами и с серьгами в ушах. Он почтительно приложил руку к шляпе. Сквайр и он уже успели сделаться друзьями, но я скоро заметил, что нельзя было того же сказать об отношениях сквайра к капитану. Последний был человек в высшей степени самоуверенного вида, вечно раздражавшийся [60]и ничем недовольный на корабле. Причина этого раздражения и недовольства скоро объяснилась. Едва мы сошли в маленькую гостиную, как за нами пришёл матрос и доложил:

— Капитан Смоллет желает иметь честь поговорить с мистером Трелонэ.

— Милости просим капитана пожаловать сюда, — отвечал сквайр.

Капитан немедленно явился и первым делом старательно запер за собою дверь.

— Что скажете хорошенького, капитан? —обратился к нему сквайр. —Надеюсь, всё обстоит благополучно и нет препятствий к отъезду?

— Я думаю, сэр, вы против откровенного разговора ничего не имеете? — прямо приступил капитан к цели своего прихода. — В таком случае я должен вам сказать, что мне эта экспедиция очень не нравится. Экипаж мне подозрителен, а помощник, которого вы мне назначили, на мой взгляд, совершенно ненадёжный человек. Надеюсь, я высказался ясно?

— Быть может вам и сама шхуна тоже не нравится, сэр? — возразил сквайр тоном человека, начинающего сердиться.

— Про шхуну я ничего не могу сказать, я на ней ещё не плавал, — сказал капитан. — По-видимому она построена хорошо и слушается руля; вот всё, что я покуда заметил.

— Так может быть вам не нравится хозяин шхуны? — снова спросил сквайр с прежнею едкостью.

Тут вмешался доктор Лайвей.

— Зачем, господа, припутывать личности к деловому разговору? — сказал он. — По-моему, капитан сказал или слишком много, или слишком мало. Пусть он объяснится хорошенько. Вы сказали, капитан, что вам не нравится экспедиция. Позвольте узнать, почему?

— Вот почему, сэр. Я принял так называемое запечатанное поручение, то есть уговорился командовать кораблём, обязуясь вести его туда, куда прикажет джентльмен, которому корабль принадлежит. Прекрасно. Вдруг что же? Приезжаю я на корабль и вижу, что команда моя знает о цели путешествия больше меня самого. Справедливо это, по-вашему, или нет?

— Конечно, несправедливо, — согласился доктор. — Нельзя против этого спорить. [61]

— Затем, — продолжал капитан, — я узнаю, что мы едем отыскивать какой-то клад. Заметьте: я узнаю это от матросов… Экспедиции за кладами вообще не моя специальность, при том же и дело это очень рискованное. Тем более, если секрет подобной экспедиции известен всем и каждому, даже попугаям…

— Это вы намекаете на попугая, принадлежащего Джону Сильверу? — иронически спросил сквайр.

— Я говорю без всякого личного намёка, — возразил капитан.  — Я только убеждён, что никто из вас не подозревает опасности, на которую вы оба идете с лёгким сердцем… Хотите, я буду совершенно откровенен? Ну, вот: вы просто напросто идёте на смерть.

— Это действительно очень ясно, — отвечал доктор. — Но мы ведь и сами это знаем, капитан. Без риска нельзя же… Но перейдём ко второму пункту: вы недовольны экипажем. Разве матросы наши так дурны?

— Они, на мой взгляд, не годятся, не нравятся мне, вот и всё… Не говоря уже о том, что набор экипажа следовало бы поручить мне…

— Разумеется, мистер Трелонэ сделал бы лучше, если бы посоветовался с вами, — согласился доктор, — но это было упущено без намерения, могу вас уверить… Вам и помощник ваш, мистер Арро, тоже не нравится?

— Не нравится, сэр. Дело своё он, кажется, знает, но он слишком фамильярен с матросами. Подшкипер должен держать себя сообразно со званием и не пить запросто с своими подчинёнными.

— Разве он пьяница? — удивился сквайр.

— Кто говорит, что пьяница? Я только говорю, что он за панибрата с матросами.

— Подведём же итог вашим требованиям, капитан, — сказал доктор. — Чего вы, собственно, желаете?

— Джентльмены, вы решительно намерены ехать?

— Бесповоротно! — вскричал сквайр.

— Так позвольте дать вам совет. Порох собираются нагрузить в носовую часть; почему не сделать арсенала в кормовой части, под гостиной? Там много свободного места… Это одно. Второе: при вас есть четыре вполне надёжных человека, [62]а вы хотите поместить их в одной каюте с матросами. Почему не позволить им спать на свободных диванах в гостиной?

— Ещё что скажете, сэр? — спросил сквайр Трелонэ.

— Только одно, — отвечал капитан, — а то мы и так уж много говорили.

— Слишком даже много, — заметил доктор.

— Повторяю вам опять, что слышал от других, — продолжал капитан Смоллет. — Кажется, у вас есть карта какого-то острова и на этой карте красными крестами отмечены места, где спрятаны деньги, а остров находится под такой-то широтой и такой-то долготой…

— Я не говорил этого ни одному человеку! — вскричал сквайр.

— А между тем, сэр, оно известно всему экипажу, — возразил капитан.

— Лайвей, это либо вы, либо Гоукинс, — протестовал сквайр.

— Ну, да это не важно, кто бы ни сказал, — отвечал доктор.

Я видел, что ни он, ни капитан не поверили заявлению сквайра. Очень уж он был болтлив! Но мне почему-то казалось, что на этот раз сквайр тут ни при чём, что тайна узналась помимо его болтливости.

— Повторяю, господа, — продолжал капитан, — что мне неизвестно, существует ли эта карта и у кого она в руках, но я формально требую, чтобы её не сообщали ни мне, ни мистеру Арро. Иначе я должен буду подать в отставку…

— Понимаю, чего вы желаете, — сказал доктор. — Вы хотите сложить с себя всякую ответственность и требуете, чтобы мы из кормовой части судна сделали цитадель с гарнизоном из слуг мистера Трелонэ и с правом исключительного пользования арсеналом… Другими словами, вы опасаетесь бунта.

— Сэр, — возразил капитан, — я не сержусь на вас, но всё-таки прошу не приписывать мне того, чего я не говорил. Разве капитан имеет право выйти в море, если опасается чего-нибудь подобного? Я уверен, что мистер Арро честный человек. На одну часть матросов я тоже полагаюсь, а об остальных, которых не знаю, не имею права делать дурных предположений. Но ведь я отвечаю за корабль и за жизнь всех без исключения, кто на нём находится. Я нахожу, что на корабле многое не ладно, и прошу принять кое-какие меры предосторожности, иначе считаю долгом отказаться от места, вот и всё. [63]

— Капитан Смоллет, — засмеялся доктор, — помните басню о том, как гора родила мышь?.. Ни дать ни взять как вы теперь… Сознайтесь, что, входя сюда, вы готовились не к такому окончанию беседы?

— Правда, сэр, — отвечал капитан, — я готовился к полному разрыву, потому что не рассчитывал, что сквайр согласится терпеливо меня выслушать.

— И не стал бы слушать, если бы не доктор Лайвей, — сказал сквайр. — Но теперь я вас выслушал и сделаю по-вашему. Только не думайте: моё доверие к вам нисколько через это не увеличилось.

— Это как вам будет угодно сэр, — сказал капитан. — Я исполнил свой долг и достаточно.

С этими словами он простился и вышел.

— Трелонэ, — сказал доктор, дав капитану уйти, — вы превзошли все мои ожидания. Вы наняли двух честных людей: Смоллета и Джона Сильвера.

— Относительно Джона Сильвера я с вами согласен, — возразил сквайр, — но этот капитан по-моему просто несносен и его поведение не достойно английского моряка.

— Увидим, — сказал доктор, — увидим.

Мы вышли на палубу. Матросы под руководством капитана уже принялись за перестановку, вытребованную последним у сквайра. Мистер Арро, видимо, одобрял это распоряжение. Быть может, он тоже несколько сомневался в благонадёжности нашего экипажа? Это осталось неизвестным, потому что вскоре мы лишились его просвещённых услуг.

В самый разгар хлопот к шхуне подъехала шлюпка, в которой сидели два или три матроса и Джон Сильвер. Повар вбежал по трапу с замечательною для больного ловкостью. Увидав суету, он чрезвычайно удивился и спросил:

— Эй, ребята! Что это вы делаете?

— Порох в другое место переносим, — отвечал один из матросов.

— Чёрт возьми!.. Этак мы пропустим отлив, — вскричал Джон Сильвер.

— Я здесь начальник, — оборвал его капитан. — Ступайте лучше к печке, почтенный, и не мешайтесь не в своё дело. Матросам не худо бы закусить. [64]

— Иду, капитан, иду, — отвечал повар, дёргая себя за прядь волос вместо поклона и направляясь к лестнице.

— Он человек хороший, капитан, — заметил доктор.

— Очень приятно, — отвечал Смоллет. — Легче, легче, ребята, — отнёсся он к матросам, таскавшим пороховые бочки.

Я в это время стоял около одной из двух пушек, которыми была вооружена наша шхуна, и с любопытством рассматривал их. Вдруг капитан увидал меня, подошёл и отвёл за ухо в сторону, прикрикнув:

— Эй, юнга! Дела разве у тебя нет, что ты здесь ворон считаешь? Прочь отсюда! Ступай на кухню и спроси себе работу…

Я стрелою пустился прочь от капитана, но успел расслышать, как суровый начальник сказал мне вслед, обращаясь к доктору Лайвей:

— У себя на корабле я не допускаю любимцев!

Я в душе согласился со сквайром, что капитан Смоллет препротивный человек, и возненавидел его от всего сердца.