Несчастна ты — и ропот мой молчит (Гейне; Михайлов)

«Несчастна ты — и ропот мой молчит…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 458. — (Библиотека поэта)..

* * *


Несчастна ты — и ропот мой молчит.
Любовь моя, несчастны оба мы!
Пока нам смерть сердец не сокрушит,
Любовь моя, несчастны оба мы!

Как ни играй насмешка на устах,
Как гордо ни вздымайся грудь твоя,
Как ни гори упорный блеск в глазах,
Несчастна ты, — несчастна, как и я.

Незримо скорбь уста твои мертвит,
10 Глаза пылают, горечь слёз тая,
От скрытой язвы грудь твоя болит;
Несчастны оба мы, любовь моя!


<1865>


Примечания

См. также переводы Вейнберга, Григорьева и Фета.

  1. Впервые — в журнале «Дело», 1874, № 5, с. 135 с подписью «М. М.»