Открыть главное меню

«На северном голом утёсе…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ein Fichtenbaum steht einsam…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 278.. На северном голом утёсе (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.




Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым («Ель и пальма», 1866). См. также переводы Тютчева, Лермонтова, Фета, Майкова и Уманца.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 383; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 40. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 150.. Первоначальная редакция впервые — в газете «Иллюстрация», 1845, том 1, № 11, 16 июня, с. 175 под заглавием «Сосна и пальма».