Мориц Гартман
Мориц Гартман |
---|
нем. Moritz Hartmann псевдоним — нем. Geldern |
р. 15 октября 1821, Душник, Богемия |
ум. 13 мая 1872 (50 лет), Обердёблинг, Австрия |
австрийский поэт |
Поэзия
правитьKelch und Schwert, 1845
правитьEpisch-lyrische Gedichte:
Zwei Schiffe («Um Mitternacht zwei Schiffe floh'n…»)
- Два корабля («Два корабля, как два гроба глухих…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
Der weiße Schleier («Im Kerker liegt in eisernen Banden…»)
- Белое покрывало («Позорной казни обречённый…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
Neuere Gedichte, 1847
правитьDänische Ballade («Als König Alfred Hochzeit war…»)
- Датская баллада («Когда король Альфред венчался…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
Hinaus! («Es treibt mich hinaus, hinaus…»)
- «Стало мне в доме и скучно и тесно…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1864
Zeitlosen, 1858
правитьErzählende Gedichte (Эпические стихотворения):
Das Märchen («Eine Amme hatt’ ich, eine gute Alte…»)
Pyränus («Pyränus herrschet im Winter nur…»)
- Пиреней («Лишь зимой, когда снегами…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1860
Der alte Reitersmann («Ich bin ein alter Reitersmann…»)
Die Perlen («Wenn die Taucher, die von Yemen, aus der Meerestiefe steigen…»)
Die Lampe («Ein Rabbi war im alten Prag…»)
- Лампа («Давно когда-то в старой Праге…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1860
Herr Aage («Herr Aage, wie der reiten kann…»)
Gastgeschenke («Herrn Wendl, den’s von dannen treibt…»)
- Подарки («Наш милый гость спешит отсюда…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
Herrn Mannwelts Woche («Herr Mannwelt ritt am Sonntag aus…»)
- Маннвельтова неделя («Маннвельт коня в воскресенье седлал…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1860
Leben und Weben:
Schweigen («Kein Wort und keinen Hauch…»)
- Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
Erkenntnis («Alltäglich steht ein Kind an meinem Haus…»)
- Цветы («Каждый день, когда из дому…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
Die Regentropfen («Ein Regentropfen sprach…»)
- «Капля дождевая…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1860
Heimkehr und Flucht:
Heimkehr
1. «Dieses Bächlein ist die Marke…»
2. «Anders lispeln hier die Haine…»
3. «Durch dunkle Wälder ging ich…»
4. «Traurig ist es, so zu schleichen…»
5. «Ich kam vorbei auf nächt’gen Wegen…»
- Избушка в лесу («В полночную пору, тропинкой лесной…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1873
- Лесной домик («Поздно ночью, через лес шла дорога моя…») — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
6. «Die Flöte sang, die Geige klang…»
In der Heimat
1. «Im Schimmer des Morgentaues…»
2. «Und also saß ich eine Wache…»
3. «Das sind die alten Bilder noch…»
4. «Ich hörte oder las in einem Buche…»
5. «Kehrst du zurück nach Lehr- und Wanderjahren…»
Die Flucht
1. «Und als der Verrat mich ausgewittert…»
2. «O Morgen, Tröster, zaud’re nicht…»
3. «Es kamen zusammen auf einem Wege…»
4. «Herbstesregen, weine, weine!..»
5. «Beim Lieb des Freundes pocht’ ich an…»
6. «Umhülle mich mit deinen dichten Schleiern…»
7. «So geht’s zu Haus: „Was gibt es Neues“…»
Bulgarische Volkslieder (Болгарские народные песни):
«Ich hab' in eine Blume geschaut…»
- «Я в свой цветок любимый заглянула…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1860
Библиография
править- Kelch und Schwert. Dichtungen von Moritz Hartmann. — Leipzig, 1845. (Google)
- Neuere Gedichte von Moritz Hartmann. — Leipzig, 1847. (Google)
- Zeitlosen. Gedichte von Moritz Hartmann. — Braunschweig, 1858. (Google; Q28737201)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |