Оригинал: нем.Hinaus! («Es treibt mich hinaus, hinaus…»), опубл.: 1847[1]. — Из цикла «Frühlingslieder», сб. «Neuere Gedichte». Перевод опубл.: 1864[2]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 316—317. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
* * *
Стало мне в доме и скучно и тесно,
Тянет куда-то, куда — неизвестно.
В сад не пойти ль, у цветов допроситься,
Может быть, мне порасскажут они, 5 Что это нынче со мною творится
И отчего в эти ясные дни,
Странной, глубокой тоской удручен,
Рвусь я куда-то всё из дому вон.
Нет! На вопросы мои разрешенья 10 Я никогда не дождусь от цветов;
Им не понять ни тоски, ни томленья…
Тупо глядят они, нет у них слов;
Скучно мне в мертвом, безмолвном саду,
В лес я, в зеленую чащу пойду.
15 Вот я стою под листвой изумрудной,
Тысячи радостных звуков кругом!
Что же и здесь мне так больно и трудно,
Словно опять воротился я в дом,
Словно я в комнате мрачной своей; 20 Вон бы из этого мира скорей!
<1864>
Примечания
↑Neuere Gedichte von Moritz Hartmann. — Leipzig, 1847. — С. 265—266.