Оригинал: нем.Erkenntnis («Alltäglich steht ein Kind an meinem Haus…»), опубл.: 1858[1]. — Из цикла «Leben und Weben», сб. «Zeitlosen». Перевод опубл.: 1874[2]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 317—318. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Цветы
Каждый день, когда из дому
Выхожу я, у ворот
Ждет меня кудрявый мальчик
И цветы мне подает.
5 Я привык к его букетам,
И как будто веселей
Стало с ними в одинокой
Тесной комнатке моей.
Так красивы, ярки, свежи 10 Те цветы всегда, что я
Наконец спросил ребенка:
«Где ты взял букет, дитя?»
— «У меня могильщик дядя, —
Он ответил, — и живу 15 Вместе с ним я на кладбище;
Там цветы я эти рву».
И пошел я с грустной думой,
Тихо молвив: «Узнаю
Я и здесь, судьба, всё ту же 20 Шутку вечную твою;
В каждой радости, что в жизни
Нам тобою послана,
Капля есть отравы горькой —
Грусть на дне затаена».
<1874>
Примечания
↑Zeitlosen. Gedichte von Moritz Hartmann. — Braunschweig, 1858. — С. 133.
↑Впервые — в сборнике Складчина. Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии. — СПб.: Типография А. М. Котомина, 1874. — С. 331—332. с подзаголовком «На мотив Гартмана».