Любовь (Ришпен; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Любовь
Трилогия

автор Жан Ришпен (1849—1926), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Язык оригинала: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 305—307.

Редакции


  1. Древнеримский сонет
  2. Средневековый сонет
  3. Сонет Возрождения

Цикл на одной странице


[304-305]
Любовь
(Трилогия)


I
ДРЕВНЕРИМСКИЙ СОНЕТ

Прекрасная Клелия в белой одежде весталки
Бесстрастно на бой гладиаторов в цирке глядит
И дева не видит тот взор умоляюще жалкий,
Каким на неё побеждённый взирает самнит.

Зависит вся жизнь от её одного мановенья,
Но что ей до всех, до покрытого кровью бойца!
В мечтах затаённых является в это мгновенье
Ей образ сирийца, Венеры восточной жреца.

Прекрасный собою, он голосом тихим и страстным
10 Поёт о любви, и сливается вечером ясным
С рыданием гонга напев сладострастный его.
И вся замирая под нежные звуки напева,
Готова погибнуть засыпанной заживо дева,
Чтоб дивную тайну в объятьях познать у него.



[306-307]
II
СРЕДНЕВЕКОВЫЙ СОНЕТ

Владелица замка в покое старинном
За лютней своею сидит у окна,
И рыцаря песнею славит она,
Стяжавшего славу в бою с сарацином.

Высокая, в платье закрытом и длинном
И в длинной вуали из тонкого льна,
Тому, кто явился её властелином —
Она неизменно пребудет верна.

Герою послужит наградой желанной
10 Её красоты и девичества цвет,
А если падёт он в бою бездыханный —
Она целомудрия сдержит обет:
Дыхание знойное страсти мятежной
Собой не коснётся груди белоснежной.


III
СОНЕТ ВОЗРОЖДЕНИЯ

В берете с перьями и в мантии расшитой,
Рукою опершись на стройного пажа,
Другую на эфес рапиры положа,
Выходит на берег сеньор с своею свитой.

За плату мадригал педантом сочинён,
И в честь красавицы послышалась из сада,
Исполнена певцом наёмным серенада, —
Но замок в тишину и сумрак погружён.

В своём убежище графиня песне внемлет,
10 Меж тем, как старый муж красавицы не дремлет:
Везде расставлены капканы для волков.
Но тут же, к общему устраиваясь благу,
Подкупленный бандит оттачивает шпагу,
С ревнивым стариком расправиться готов.