Любовь
Трилогія

авторъ Жанъ Ришпенъ (1849—1926), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 305—307.

  1. Древнеримскій сонетъ
  2. Средневѣковый сонетъ
  3. Сонетъ Возрожденія

Цикл на одной странице


[304-305]
Любовь.
(Трилогія).


I.
ДРЕВНЕРИМСКІЙ СОНЕТЪ.

Прекрасная Клелія въ бѣлой одеждѣ весталки
Безстрастно на бой гладіаторовъ въ циркѣ глядитъ
И дѣва не видитъ тотъ взоръ умоляюще жалкій,
Какимъ на нее побѣжденный взираетъ самнитъ.

Зависитъ вся жизнь отъ ея одного мановенья,
Но что ей до всѣхъ, до покрытаго кровью бойца!
Въ мечтахъ затаенныхъ является въ это мгновенье
Ей образъ сирійца, Венеры восточной жреца.

Прекрасный собою, онъ голосомъ тихимъ и страстнымъ
10 Поетъ о любви, и сливается вечеромъ яснымъ
Съ рыданіемъ гонга напѣвъ сладострастный его.
И вся замирая подъ нѣжные звуки напѣва,
Готова погибнуть засыпанной заживо дѣва,
Чтобъ дивную тайну въ объятьяхъ познать у него.



[306-307]
II.
СРЕДНЕВѢКОВЫЙ СОНЕТЪ.

Владѣлица замка въ покоѣ старинномъ
За лютней своею сидитъ у окна,
И рыцаря пѣснею славитъ она,
Стяжавшаго славу въ бою съ сарациномъ.

Высокая, въ платьѣ закрытомъ и длинномъ
И въ длинной вуали изъ тонкаго льна,
Тому, кто явился ея властелиномъ—
Она неизмѣнно пребудетъ вѣрна.

Герою послужитъ наградой желанной
10 Ея красоты и дѣвичества цвѣтъ,
А если падетъ онъ въ бою бездыханный—
Она цѣломудрія сдержитъ обѣтъ:
Дыханіе знойное страсти мятежной
Собой не коснется груди бѣлоснѣжной.


III.
СОНЕТЪ ВОЗРОЖДЕНІЯ.

Въ беретѣ съ перьями и въ мантіи расшитой,
Рукою опершись на стройнаго пажа,
Другую на эфесъ рапиры положа,
Выходитъ на берегъ сеньоръ съ своею свитой.

За плату мадригалъ педантомъ сочиненъ,
И въ честь красавицы послышалась изъ сада,
Исполнена пѣвцомъ наемнымъ серенада,—
Но замокъ въ тишину и сумракъ погруженъ.

Въ своемъ убѣжищѣ графиня пѣснѣ внемлетъ,
10 Межъ тѣмъ, какъ старый мужъ красавицы не дремлетъ:
Вездѣ разставлены капканы для волковъ.
Но тутъ-же, къ общему устраиваясь благу,
Подкупленный бандитъ оттачиваетъ шпагу,
Съ ревнивымъ старикомъ расправиться готовъ.