Древнеримский сонет (Ришпен; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Древнеримский сонет
автор Жан Ришпен (1849—1926), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Sonnet romain. — Из цикла «Любовь», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 305.

Древнеримский сонет

Прекрасная Клелия в белой одежде весталки
Бесстрастно на бой гладиаторов в цирке глядит
И дева не видит тот взор умоляюще жалкий,
Каким на неё побеждённый взирает самнит.

Зависит вся жизнь от её одного мановенья,
Но что ей до всех, до покрытого кровью бойца!
В мечтах затаённых является в это мгновенье
Ей образ сирийца, Венеры восточной жреца.

Прекрасный собою, он голосом тихим и страстным
10 Поёт о любви, и сливается вечером ясным
С рыданием гонга напев сладострастный его.
И вся замирая под нежные звуки напева,
Готова погибнуть засыпанной заживо дева,
Чтоб дивную тайну в объятьях познать у него.