Два Веронца (Шекспир; Миллер)/1902 (ДО)/Действие третье
← Дѣйствіе второе | Два Веронца — Дѣйствіе третье | Дѣйствіе четвертое → |
Оригинал: англ. The Two Gentlemen of Verona. — См. Содержаніе. Перевод созд.: 1591, опубл: 1623/1902. Источникъ: В. Шекспиръ. Два Веронца // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1902. — Т. 1. — (Библіотека великихъ писателей). |
Синьоръ, прошу оставьте насъ вдвоемъ;
Поговорить намъ нужно съ глазу-на-глазъ.
Такъ что же вы хотѣли мнѣ сказать?
Свѣтлѣйшій герцогъ, я открыть вамъ долженъ
То, что велятъ скрывать законы дружбы;
Но ваша доброта и благосклонность
Ко мнѣ, хотя я ихъ и недостоинъ,
Мнѣ ставятъ долгомъ то вамъ сообщить,
Чего бъ не выдалъ ни за что на свѣтѣ.
Такъ знайте жъ, герцогъ: другъ мой Валентинъ
Задумалъ ночью вашу дочь похитить
И замыселъ мнѣ свой довѣрилъ самъ.
Я знаю, вы ее рѣшились выдать
За Туріо, хоть онъ ей не по сердцу —
И это бѣгство было бы жестокимъ
Ударомъ вамъ на склонѣ вашихъ дней.
Поэтому мой долгъ велитъ скорѣе
Разстроить планы друга моего,
Чѣмъ, скрывши ихъ, на васъ обрушить горе,
Которое могло бы, наконецъ,
Свести васъ преждевременно въ могилу.
Протей, благодарю васъ за услугу,
Столь благородную. Пока я живъ,
Располагайте мной. Я самъ нерѣдко
Взаимную любовь ихъ подмѣчалъ,
Когда они меня считали спящимъ.
Я удалить рѣшился Валентина
Отъ моего двора и отъ нея.
Одна боязнь — увлечься подозрѣньемъ
И безъ вины обидѣть человѣка,
Чего всегда стараюсь избѣжать,
Меня остановила. Впрочемъ, я
Съ нимъ ласковъ былъ затѣмъ лишь, чтобъ узнать
О томъ, что вы теперь мнѣ сообщили.
Я знаю, какъ доступны увлеченьямъ
Такіе годы — потому отвелъ
Ей спальню въ недоступной башнѣ,
Которой ключъ держу я при себѣ.
Увесть ее оттуда невозможно.
Но знайте, герцогъ: ими рѣшено,
Что къ ней въ окно онъ влѣзетъ и оттуда
Ее сведетъ по лѣстницѣ висячей.
Теперь за ней пошелъ любовникъ юный,
И съ нею онъ сейчасъ сюда придетъ.
Вы можете его перехватить,
Но, ради Бога, герцогъ, похитрѣе,
Чтобъ не узналъ онъ о моей измѣнѣ:
Не къ другу ненависть — почтенье къ вамъ
Меня вамъ тайну выдать побудило.
Я честью вамъ клянусь — онъ не узнаетъ,
Что хоть намекъ отъ васъ я получилъ.
Прощайте, герцогъ — Валентинъ идетъ.
Куда вы такъ спѣшите, Валентинъ?
Свѣтлѣйшій герцогъ, ждетъ меня гонецъ:
Моимъ роднымъ онъ письма доставляетъ,
И ихъ-то я спѣшу ему вручить.
И письма важныя?
Свѣтлѣйшій герцогъ,
Я извѣщаю только, что здоровъ
И жизнью при дворѣ у васъ доволенъ.
И только-то? Такъ я васъ на минуту
Здѣсь задержу: мнѣ нужно вамъ сказать
Кой-что о дѣлѣ, очень близкомъ мнѣ.
Вы знаете, что дочь мою я выдать
За Туріо желаю непремѣнно?
Я знаю это, герцогъ. Что жъ, союзъ
Богатый и почетный: онъ женихъ
Отличный, добрый и вполнѣ достойный
Быть мужемъ вашей дочери прелестной.
Но, кажется, синьора не согласна?
Въ томъ вся бѣда! Она горда, упряма,
Капризна, своевольна, непослушна,
Забыла, что она мое дитя,
И что надъ ней я власть отца имѣю.
И я готовъ сознаться — эта гордость
Къ ней всякую любовь во мнѣ убила.
Надѣялся я прежде, что подъ старость
Мнѣ будетъ утѣшеніемъ она;
Теперь же я рѣшился самъ жениться,
Ее же замужъ выдать поскорѣй.
Пусть красота ея приданымъ будетъ —
Вѣдь ей мои богатства нипочемъ.
Но въ чемъ же я могу помочь вамъ, герцогъ?
Въ Миланѣ есть, синьоръ, одна особа,
Въ которую влюбленъ я; но она
Горда и недоступна краснорѣчью
Сѣдого старика. Все дѣло въ томъ,
Что я давно отвыкъ отъ волокитства,
Притомъ и нравы ужъ не тѣ, что прежде;
Такъ за совѣтомъ обращаюсь къ вамъ:
Какъ поступать мнѣ, какъ себя вести,
Чтобы привлечь къ себѣ прелестной взоры?
Пустите въ ходъ подарки, коль слова
Не дѣйствуютъ: нѣмая драгоцѣнность
На женскій умъ вліяетъ иногда
Сильнѣе краснорѣчья.
Но она
Подарокъ мой съ презрѣньемъ отослала.
Повѣрьте мнѣ, она его желала:
Отказъ ихъ часто равенъ поощренью.
Коль любите, не знайте утомленья —
Повергните другой къ ея стопамъ:
Разсердится — не изъ презрѣнья къ вамъ,
Но чтобъ сильнѣй вы ею дорожили;
Бранитъ — но не затѣмъ, чтобъ уходили
Вы отъ нея; уйдете — и тотчасъ
Сильнѣе будетъ гнѣвъ ея на васъ.
Ея рѣчей понять старайтесь тонъ:
„Ступайте прочь“ — еще не значитъ „вонъ!“
Хвала и лесть, восторги красотою
Всегда сильны надъ женскою душою,
И кто прельстить словами ихъ не могъ,
Тому языкъ во рту не въ прокъ.
Но дѣло въ томъ — ее родные прочатъ
За молодого знатнаго синьора;
Ее содержатъ въ строгомъ заключеньѣ
И нѣтъ мужчинѣ доступа къ ней днемъ.
Такъ доступъ къ ней я ночью бы нашелъ.
Но если дверь къ ней заперта, а ключъ
Припрятанъ, и войти къ ней невозможно?
Такъ что же? можно и въ окно взобраться.
Но слишкомъ отъ земли оно высоко,
А стѣны гладки такъ, что невозможно
Окна достигнуть, не рискуя жизнью.
Такъ изъ веревокъ лѣстница, съ двумя
Здоровыми крюками, взлѣзть поможетъ
На башню къ новой Геро, лишь бы смѣлый
Леандръ сумѣлъ воспользоваться ею.
Какъ? неужель? скажите жъ, другъ любезный,
Гдѣ лѣстницу такую мнѣ достать?
Когда она нужна вамъ будетъ, герцогъ?
О, въ эту жъ ночь; любовь, вѣдь, какъ дитя,
Хватается за все, что подъ рукою.
Къ семи часамъ я вамъ ее доставлю.
Все такъ, синьоръ; но я пойду одинъ.
Смогу ли я снести ее туда?
Она легка и даже подъ плащомъ
Ее удобно спрятать можно, герцогъ.
Скажите, плащъ такой, какъ вашъ, годится?
Да, герцогъ.
Такъ позвольте мнѣ взглянуть:
Хочу достать себѣ такой же плащъ.
На это, герцогъ, всякій плащъ годится.
Мнѣ хочется взглянуть, какъ онъ сидитъ.
Прошу васъ, дайте мнѣ его накинуть.
котораго выпадаетъ письмо).
Письмо? „Къ синьорѣ Сильвіи“. Вотъ какъ!
А, кстати, вотъ и лѣстница такая,
Какъ мнѣ нужна. Ну, что жъ, на этотъ разъ
Прочесть письмо синьоръ, беру я смѣлость.
„Летите къ ней, мечты мои ночныя!
Васъ, какъ рабовъ, я посылаю къ ней.
О, если бъ я, какъ духи неземные,
Могъ самъ нестися къ Сильвіи моей!
Я ихъ къ тебѣ съ любовью посылаю,
Пускай онѣ на грудь падутъ тебѣ;
Но я рабынь завидую судьбѣ
И свой удѣлъ жестокій проклинаю
За то, что тамъ пріютъ найдутъ онѣ,
Куда проникнуть невозможно мнѣ“.
А здѣсь что?
„Я въ эту ночь тебя освобожу!“
Такъ вотъ зачѣмъ ты лѣстницу досталъ!
А, Фаэтонъ, ничтожный сынъ Меропса[1]!
Ты вздумалъ править колесницей Феба
И дерзостью безумной землю сжечь?
Достигнуть звѣздъ хотѣлъ лишь потому,
Что также и тебѣ онѣ сіяютъ?
Прочь, рабъ безумный, дерзкій проходимецъ!
Лишь равныхъ обольщай улыбкой льстивой
И помни — снисхожденью моему
Обязанъ ты, что дворъ мой оставляешь
Безъ наказанья. Будь мнѣ благодаренъ
За это больше, чѣмъ за тѣ щедроты,
Которыми тебя я осыпалъ
Не по достоинству; но если дольше
Того промедлишь ты въ моихъ владѣньяхъ,
Чѣмъ нужно, чтобы дворъ оставить мой —
Клянусь тебѣ, что гнѣвъ мой превзойдетъ
Во мнѣ любовь, которую питалъ я
И къ дочери, и къ самому тебѣ.
Ступай! твои излишни оправданья;
Но если жизнью дорожишь — спѣши!
О, лучше смерть, чѣмъ эта жизнь подъ пыткой!
Кто умеръ — разлученъ съ самимъ собой;
Но Сильвія — я самъ; разстаться съ нею
Не то ли, что съ самимъ собой разстаться?
Мертвящее изгнанье! Что мнѣ въ свѣтѣ,
Когда при немъ я Сильвіи не вижу?
Какая радость радостью мнѣ будетъ
Безъ Сильвіи? я не могу жъ представить,
Что здѣсь она, со мной — и этой грезой
Обманывать тоскующее сердце.
Когда я ночью не былъ у нея,
Нѣтъ музыки мнѣ въ пѣньи соловья,
А если днемъ я Сильвію не вижу,
То для меня дневного свѣта нѣтъ.
Она мнѣ жизнь давала; я угасну,
Когда ея вліянье перестанетъ
Меня питать, живить и согрѣвать.
И, избѣжавши злого приговора,
Я не избѣгну смерти роковой:
Оставшись здѣсь — я смерти ожидаю,
Уйдя отсюда — жизнь я покидаю.
Протей. Бѣги, бѣги, Лаунсъ, отыщи его!
Лаунсъ. Эй, эй! сюда!
Протей. Кого ты видишь?
Лаунсъ. Да того, кого ищемъ: на головѣ его нѣтъ волоса, который не былъ бы Валентиномъ.
Протей. Это ты, Валентинъ?
Валентинъ. Нѣтъ.
Протей. Такъ кто же ты, наконецъ?
Валентинъ. Ничто.
Лаунсъ. Да развѣ ничто можетъ говорить? Синьоръ, не хватить ли его?
Протей. Кого хватить?
Лаунсъ. Да ничто.
Протей. Стой, болванъ.
Лаунсъ. Да кто же, синьоръ — я вѣдь хочу хватить ничто.
Протей. Прочь, говорятъ! Послушай, другъ Валентинъ!
Я сталъ глухимъ ко всякой доброй вѣсти,
Затѣмъ что много выслушалъ дурныхъ.
Такъ и свои я погребу въ молчаньи —
Онѣ суровы, гадки, мучатъ слухъ.
Не умерла ли Сильвія?
Нѣтъ, мой другъ!
Да, нѣтъ меня для Сильвіи прелестной!
Не измѣнила ль мнѣ?
Нѣтъ, Валентинъ.
Да, нѣтъ меня, коль Сильвія забыла.
Какую жъ вѣсть мнѣ хочешь сообщить?
Объявлено, синьоръ, что васъ изгнали.
Что ты отсюда изгнанъ, Валентинъ,
Отъ Сильвіи и друга твоего.
О, я насытился ужъ этимъ горемъ!
Довольно — я умру отъ пресыщенья.
А Сильвіи извѣстно, что я изгнанъ?
Да, этотъ приговоръ неотразимый
Былъ встрѣченъ ею моремъ жемчуговъ,
Которые слезами называютъ.
Ихъ пролила она къ ногамъ отца
Суроваго упавши на колѣна
И, блѣдная, предъ нимъ ломая руки,
Причемъ онѣ бѣлѣй отъ горя стали.
Ни поднятыя руки, ни рыданья,
Ни вздохи тяжкіе, ни стонъ печальный,
Ни серебромъ струившіяся слезы
Не тронули жестокаго отца.
„Нѣтъ, онъ умретъ, когда его поймаютъ!“
И — къ довершенью бѣдъ — ея мольбы
Помиловать тебя такъ раздражили
Его, что дочь онъ держитъ взаперти,
Грозя навѣкъ оставить въ заточеньи.
Ни слова больше, если то, что скажешь,
Не умертвитъ меня; но если такъ,
То говори, чтобъ это было пѣснью
Конечною моей безмѣрной скорби.
О, не скорби о томъ, уему помочь
Ужъ невозможно; лучше постарайся
Помочь тому, о чемъ ты такъ скорбишь.
Кормилица и мать всѣхъ благъ есть время.
Оставшись здѣсь, ты не увидишь милой,
А только жизнь опасности подвергнешь.
Ступай съ надеждой, посохомъ любви:
Онъ отъ тебя отчаянье отклонитъ.
Хоть будешь далеко — все-жъ присылай
Твои мнѣ письма: къ бѣлоснѣжной груди
Твоей любезной перейдутъ они[2].
Теперь не время предаваться скорби:
Пойдемъ — я провожу тебя къ воротамъ,
И до прощанья мы поговоримъ
Подробно о твоихъ дѣлахъ любовныхъ.
Не для себя — для Сильвіи бѣги
Опасности. Уйдемъ скорѣй отсюда.
Коль встрѣтишь, Лаунсъ, моего слугу,
Скажи, чтобъ шелъ онъ къ сѣвернымъ воротамъ.
Ступай сыщи его. Пойдемъ, мой другъ.
О, Сильвія! о, бѣдный Валентинъ!
Лаунсъ. Я хоть и глупъ, а все-таки смекнулъ, что господинъ мой нѣчто вродѣ негодяя; а это все равно, что записной негодяй. А такой еще не родился, кто догадался бы, что и я влюбленъ. Да, я влюбленъ, но только не вытянутъ этого изъ меня цѣлымъ цугомъ лошадей. Не узнаютъ и того, кто предметъ моей страсти. Положимъ, она женщина, а кто эта женщина, этого я и себѣ не скажу, потому-что она дѣвушка. Однако жъ она и не дѣвушка, потому-что ходили о ней разныя сплетни; нѣтъ опять-таки дѣвушка, потому-что служитъ въ дѣвушкахъ и получаетъ жалованье. Въ ней больше качествъ, чѣмъ въ любой охотничьей собакѣ[3], а это ужъ много для простой христіанки. (Вынимаетъ бумагу.) Вотъ роспись ея способностей! Imprimis — она можетъ приносить и носить. Что же? и лошадь не сдѣлаетъ больше этого. Нѣтъ, впрочемъ, лошадь можетъ только возить, а ужъ никакъ не приносить. Значитъ, она лучше какой-нибудь клячи. Item — она можетъ доить: рѣдкая добродѣтель въ дѣвушкѣ съ чистыми руками.
Спидъ. Здравствуй, Лаунсъ. Гдѣ твой господинъ[4]?
Лаунсъ. Онъ — на землѣ, а земля — подъ нимъ.
Спидъ. Ты вѣчно остришь. Такъ нѣтъ ли чего новаго въ этой бумагѣ?
Лаунсъ. Какъ не быть! самая черная новость!
Спидъ. Какъ это — черная?
Лаунсъ. Да такъ, какъ чернила.
Спидъ. Дай-ка прочесть.
Лаунсъ. Гдѣ тебѣ дураку прочесть! — ты не грамотный,
Спидъ. Врешь, грамотный.
Лаунсъ. А вотъ мы сейчасъ узнаемъ. Скажи-ка, кто произвелъ тебя на свѣтъ?
Спидъ. Разумѣется, сынъ моего дѣда.
Лаунсъ. О безграмотный шалопай! Тебя произвела на свѣтъ дочь твоей бабушки. Вотъ и видно, что ты читать не умѣешь.
Спидъ. Полно, дуракъ. Дай я прочту бумагу.
Лаунсъ. На — и да поможетъ тебѣ святой Николай[5].
Спидъ. Imprimis — она умѣетъ доить.
Лаунсъ. Да, да, умѣетъ.
Спидъ. Item — она варитъ хорошо пиво.
Лаунсъ. Отсюда и пословица: „того Богъ благословитъ, кто хорошій эль варитъ“.
Спидъ. Item — она можетъ шить[6].
Лаунсъ. Только не все: на иной ротъ пуговицы не нашьетъ.
Спидъ. Item — она умѣетъ вязать.
Лаунсъ. Такъ и мужа умѣетъ къ дому привязать.
Спидъ. Item — она умѣетъ мыть и катать.
Лаунсъ. Тѣмъ лучше — не мытьемъ, такъ катаньемъ.
Спидъ. Item — она умѣетъ прясть.
Лаунсъ. И это хорошо: спрядетъ паутину, и будетъ питаться мухами.
Спидъ. Item — она имѣетъ много безъимянныхъ добродѣтелей.
Лаунсъ. То-есть — незаконнорожденныхъ, не вѣдающихъ отцовъ, а потому и безъ именъ.
Спидъ. Затѣмъ слѣдуютъ пороки.
Лаунсъ. Прямо по стопамъ добродѣтели.
Спидъ. Item — ее нельзя цѣловать натощакъ, по причинѣ запаха изо рта.
Лаунсъ. Ну, это пока ничего — можно послѣ завтрака. Дальше.
Спидъ. Item — она сластена.
Лаунсъ. Это возмѣщаетъ за горечь запаха изо рта.
Спидъ. Item — она говоритъ во снѣ.
Лаунсъ. Это лучше, чѣмъ спать во время разговора.
Спидъ. Item — она неразговорчива.
Лаунсъ. Какъ, дуракъ, ты это ставишь въ число пороковъ? Неразговорчивость единственная добродѣтель въ женщинѣ. Вычеркни это отсюда и поставь въ число добродѣтелей.
Спидъ. Item — она тщеславна.
Лаунсъ. Похерь и это: тщеславіе завѣщано женщинѣ ея прародительницей Евой и не можетъ быть отнято у ней.
Спидъ. Item — у ней нѣтъ зубовъ.
Лаунсъ. Тѣмъ лучше: я самъ люблю корки.
Спидъ. Item — она сварлива.
Лаунсъ. И это ничего: безъ зубовъ не укуситъ.
Спидъ. Item — она частенько похваливаетъ винцо.
Лаунсъ. Если оно хорошо — пусть похваливаетъ, а если не захочетъ — я и самъ сумѣю: хорошее надо хвалить.
Спидъ. Item — она слишкомъ податлива.
Лаунсъ. На слова — не можетъ, потому-что выше сказано, что она неразговорчива; на карманъ — не будетъ, потому-что кошелекъ припрячу я къ себѣ; ну, а на что другое — пожалуй: тутъ ужъ я ничего не могу сдѣлать. Ладно — дальше.
Спидъ. Item — у ней больше волосъ, чѣмъ ума, больше пороковъ, чѣмъ волосъ, и больше денегъ, чѣмъ пороковъ.
Лаунсъ. Постой, постой! Мнѣ хочется жениться, а по этой статьѣ вотъ уже два или три раза я и рѣшался, и раздумывалъ. Повтори-ка ее.
Спидъ. Item — у ней больше волосъ, чѣмъ ума.
Лаунсъ. Больше волосъ, чѣмъ ума. Что жъ? это возможно, и я сейчасъ докажу это: крышка солонки покрываетъ соль и потому больше, чѣмъ соль; волосы покрываютъ мозгъ и потому больше мозга — вѣдь, большее всегда покрываетъ меньшее. Что затѣмъ?
Спидъ. Больше пороковъ, чѣмъ волосъ.
Лаунсъ. О, это ужасно. О, еслибъ этого не было!
Спидъ. И больше денегъ, чѣмъ пороковъ.
Лаунсъ. Ну это скрашиваетъ ея пороки. Рѣшено, я беру ее за себя — и такъ-какъ нѣтъ ничего невозможнаго…
Спидъ. То?
Лаунсъ. То и скажу тебѣ, что господинъ твой ждетъ тебя у сѣверныхъ воротъ.
Спидъ. Какъ? ждетъ меня?
Лаунсъ. Ну, да, тебя. Что же тутъ удивительнаго? Онъ ждалъ еще почище людей, чѣмъ ты.
Спидъ. Такъ онъ приказалъ мнѣ идти туда?
Лаунсъ. Какое идти! Бѣги, что есть мочи: ты такъ долго промѣшкалъ, что и бѣгомъ не догонишь.
Спидъ. Зачѣмъ же ты мнѣ раньше не сказалъ? Чортъ возьми твои любовныя письма!
Лаунсъ. Достанется же ему за то, что читалъ мое письмо! Болванъ безсовѣстный, впередъ не будешь совать носъ въ чужія тайны. Побѣгу — посмотрю, какъ ему достанется.
Не бойтесь Туріо — теперь она
Полюбитъ васъ: нѣтъ больше Валентина.
Съ-тѣхъ поръ какъ нѣтъ его, ея презрѣнье
Удвоилось ко мнѣ: моей бесѣды
Гнушается она — и я ужъ не надѣюсь
Когда-нибудь назвать ее своею.
Такой ничтожный отпечатокъ чувства
Чертамъ на льду подобенъ: часъ тепла —
И, тая, ужъ онѣ теряютъ форму.
Такъ время ледъ души ея растаитъ
И будетъ ею Валентинъ забытъ.
Синьоръ Протей, уѣхалъ ли вашъ другъ,
Согласно съ нашимъ повелѣньемъ?
Да,
Свѣтлѣйшій герцогъ, онъ уже уѣхалъ.
Тоскуетъ сильно дочь моя по немъ.
Но время скоро грусть ея разсѣетъ.
Я думаю; но Туріо не вѣритъ;
Мое къ вамъ уваженіе, Протей, —
Его вы самымъ дѣломъ оправдали —
Къ довѣрію меня располагаетъ.
Пусть лучше я для милостей умру,
Чѣмъ покажу себя ихъ недостойнымъ.
Вы знаете одно мое желанье —
Бракъ дочери и Туріо устроить.
Да, знаю, герцогъ.
Полагаю, также
Извѣстно, что противится она.
Противилась, пока былъ Валентинъ.
Но и теперь противится она.
Такъ что жъ намъ дѣлать, какъ бы такъ устроить,
Чтобы она забыла Валентина
И полюбила Туріо?
Намъ надо
Въ ея глазахъ унизить Валентина,
Сказавъ, что онъ не вѣренъ и трусливъ,
И низокъ родомъ; эти недостатки
Для женщины противнѣе всего.
Она враждѣ моей припишетъ это.
Да, если это скажетъ врагъ; но нужно,
Чтобъ это говорилъ ей тотъ, кого
Она считаетъ другомъ Валентина.
Такъ это вамъ всего-бы лучше было.
Такое дѣло мнѣ противно, герцогъ:
Достойно-ль дворянина клеветать
И сверхъ того, на истиннаго друга?
Ему нѣтъ пользы въ вашихъ похвалахъ,
Такъ нѣтъ вреда и въ вашихъ клеветахъ;
Унизить васъ никакъ онѣ не могутъ:
Вѣдь другъ же васъ объ этой жертвѣ проситъ.
Вы побѣдили, герцогъ. Если я
Подѣйствую моею клеветою,
То къ Валентину страсть ея пройдетъ.
Но можно ль думать, что, забывъ его,
Она синьора Туріо полюбитъ?
Но, сматывая нить ея любви
Съ него, синьоръ, никакъ вы не давайте
Ей спутаться и сдѣлаться негодной,
А на меня наматывать спѣшите.
Поэтому настолько жъ восхваляйте
Меня, насколько вы его черните.
И въ этомъ мы вполнѣ вамъ довѣряемъ.
Мы знаемъ изъ разсказа Валентина,
Что вы любить на-вѣки поклялись
И измѣнить той клятвѣ не рѣшитесь.
Увѣренные въ томъ, мы разрѣшаемъ
Вамъ доступъ къ Сильвіи и съ ней бесѣду.
Она грустна, задумчива, мрачна,
И будетъ рада другу Валентина;
А вы ее настройте убѣжденьемъ
Такъ, чтобъ она отвергла Валентина
И къ Туріо душою обратилась.
Все сдѣлаю, что въ силахъ буду сдѣлать;
Но, Туріо, вы сами не плошайте:
Ея мечты старайтесь уловить
Въ сонетахъ жалобныхъ, которыхъ риѳмы
Твердили бы о преданной любви.
Поэзія, дитя небесъ, всесильна!
Вы пойте ей, что слезы, вздохи, сердце
Ей въ жертву принесли; пишите ей,
Пока у васъ не высохнутъ чернила;
Тогда вы разведите ихъ слезами
И превратите въ полный чувства стихъ.
Поэтовъ струны слышалися въ лютнѣ
Орфеевой; отъ звуковъ золотыхъ
Ея смягчались камни и желѣзо,
Тигръ дѣлался ручнымъ, левіаѳанъ
Всплывалъ изъ бездны на берегъ для пляски.
А послѣ этихъ жалобныхъ элегій
Ступайте ночью подъ ея окно
Съ пріятной музыкой, и въ эти звуки
Вдохните пѣснь тоскующей души.
И сладкозвучной жалобѣ вполнѣ
Содѣйствуетъ безмолвіе ночное,
Лишь такъ и можно тронуть вамъ ее.
Да, видно, что и вы любви служили.
Я въ эту ночь провѣрю вашъ совѣтъ.
Теперь пойдемте, дорогой наставникъ,
Со мною въ городъ — тамъ отыщемъ мы
Какихъ-нибудь искусныхъ музыкантовъ.
Есть у меня сонетъ, вполнѣ пригодный
Для первой пробы вашихъ наставленій.
Такъ поскорѣй за дѣло, господа.
До ужина мы будемъ вамъ служить,
Потомъ немедля къ дѣлу мы приступимъ.
Нѣтъ, я теперь же отпускаю васъ.
Примѣчанія
править- ↑ Фаэтонъ, ничтожный сынъ Меропса — т. е. земное существо, а не сынъ бога солнца. Стр. 31. А,
- ↑ Стр. 33. Протей. …присылай
Твои мнѣ письма: къ бѣлоснѣжной груди
Твоей любезной перейдутъ они.
Во времена Шекспира, на передней части корсетовъ въ женскихъ платьяхъ дѣлали карманъ, въ которомъ носили не только любовныя письма, но и деньги. - ↑ Стр. 33. Чѣмъ въ любой охотничьей собакѣ — по-англ. water-spaniel, порода собакъ, наиболѣе поддающаяся въ дрессировкѣ.
- ↑ Стр. 34. Гдѣ твой господинъ. Въ оригиналѣ непереводимая игра словъ: mastership — вашъ господинъ, и my master ship — корабль моего господина.
- ↑ Стр. 34. Да поможетъ тебѣ св. Николай — Св. Николай заступникъ школьниковъ.
- ↑ Стр. 34. Она можетъ шитъ и т. д. По англійски игра словъ sew — шить и so — такъ.