Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/49

Эта страница была вычитана


Герцогскій костюмъ эпохи Ренесанса. По изданію Найта, рис. В. Табуринъ.


Онъ отъ тебя отчаянье отклонитъ.
Хоть будешь далеко — все-жъ присылай
Твои мнѣ письма: къ бѣлоснѣжной груди
Твоей любезной перейдутъ они.
Теперь не время предаваться скорби:
Пойдемъ — я провожу тебя къ воротамъ,
И до прощанья мы поговоримъ
Подробно о твоихъ дѣлахъ любовныхъ.
Не для себя — для Сильвіи бѣги
Опасности. Уйдемъ скорѣй отсюда.

Валентинъ.

Коль встрѣтишь, Лаунсъ, моего слугу,
Скажи, чтобъ шелъ онъ къ сѣвернымъ воротамъ.

Протей.

Ступай сыщи его. Пойдемъ, мой другъ.

Валентинъ.

О, Сильвія! о, бѣдный Валентинъ!

(Протей и Валентинъ уходятъ).

Лаунсъ. Я хоть и глупъ, а все-таки смекнулъ, что господинъ мой нѣчто вродѣ негодяя; а это все равно, что записной негодяй. А такой еще не родился, кто догадался бы, что и я влюбленъ. Да, я влюбленъ, но только не вытянутъ этого изъ меня цѣлымъ цугомъ лошадей. Не узнаютъ и того, кто предметъ моей страсти. Положимъ, она женщина, а кто эта женщина, этого я и себѣ не скажу, потому-что она дѣвушка. Однако жъ она и не дѣвушка, потому-что ходили о ней разныя сплетни; нѣтъ опять-таки дѣвушка, потому-что служитъ въ дѣвушкахъ и получаетъ жалованье. Въ ней больше качествъ, чѣмъ въ любой охотничьей собакѣ, а это ужъ много для простой христіанки. (Вынимаетъ бумагу.) Вотъ роспись ея способностей! Imprimis — она можетъ приносить и носить. Что же? и лошадь не сдѣлаетъ больше этого. Нѣтъ, впрочемъ, лошадь можетъ только возить, а ужъ никакъ не приносить. Значитъ, она лучше какой-нибудь клячи. Item — она можетъ доить: рѣдкая добродѣтель въ дѣвушкѣ съ чистыми руками.