Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/620

Эта страница была вычитана


 

Стр. 34. Она можетъ шитъ и т. д. По англійски игра словъ sew — шить и so — такъ.

Стр. 34. Да поможетъ тебѣ св. Николай — Св. Николай заступникъ школьниковъ.

Стр. 38. Монаха Тука лысиной клянусь… Монахъ Тукъ — сотоварищъ подвиговъ и духовникъ Робинъ Гуда, знаменитаго средневѣковаго удальца и разбойника; его обезсмертилъ Вальтеръ-Скоттъ въ своемъ романѣ «Айвено».

Стр. 42, столб. 2. Сколько нужно, чтобы высморкаться. Въ оригиналѣ грубѣе — a pissing while (чтобы помочиться).

Стр. 42 (тамъ же). Сидѣлъ въ колодкѣ за пудинги, которые онъ не разъ стянулъ — обычное названіе бродягъ во времена Шекспира и позже. Нижеслѣдующее изображеніе колодокъ (stock) Найтъ извлекъ изъ книги Фокса «Acts and Monuments».

Стр. 42 (тамъ-же). Стоялъ у столба за гусей, которыхъ онъ задушилъ. Изъ книги названнаго выше Фокса «Martyrs» Найтъ извлекаетъ рисунокъ выставленія у позорнаго столба (въ царствованіе Генриха VIII) Роберта Окама.

Стр. 44. О маскѣ, защищающей отъ солнца. Дамы временъ Шекспира носили бархатныя маски вмѣсто вуали, для защиты отъ солнца.


Переводъ «Двухъ Веронцовъ» Всев. Ѳ. Миллера появляется въ нашемъ изданіи съ нѣкоторыми исправленіями. О другихъ переводахъ «Двухъ Веронцевъ» см. въ заключительномъ выпускѣ.


II.
КОМЕДІЯ ОШИБОКЪ.
(Comedy of Errors).

Стр. 70.

…различать
по имени ихъ только можно было.

Въ пьесѣ, однако, оба близнеца носятъ одно и то же имя — Антифола.

Стр. 70.

Два корабля, плывутъ: одинъ — коринѳскій,
Другой — изъ Эпидавра.

Городъ Эпидавръ находился въ Арголидѣ, на Сароническомъ заливѣ; другой городъ того же имени былъ въ Лаконіи (онъ назывался также Лимерою). Коринѳъ имѣлъ два порта: Лехейскій на Коринѳскомъ заливѣ, и Кенхрейскій — на Сароническомъ. Такимъ образомъ, корабль, вышедшій изъ Эпидавра, идетъ по тому же пути, что и корабль изъ Кенхрейскаго порта, и оба могутъ встрѣтить обломки судна, о которыхъ говоритъ Эгеонъ, пройдя Іоническіе острова. Но несообразность заключается въ томъ, что Эпидамнъ (Диррахій, нынѣшній Дураццо) находится въ 250 миляхъ отъ входа въ Коринѳскій заливъ, кораблекрушеніе же произошло въ то время, когда корабль Эгеона отошелъ только на милю отъ Эпидамна; слѣдовательно, Эгеонъ съ женой и дѣтьми должны были проплыть на мачтѣ, до встрѣчи съ упомянутыми выше кораблями, чрезмѣрно значительное разстояніе.

Стр. 71.

Мой младшій сынъ.

Шекспиръ здѣсь обмолвился: какъ видно изъ предыдущаго разсказа Эгеона (стр. 70), младшій изъ близнецовъ во время крушенія былъ при матери, которая привязала его къ мачтѣ, а отецъ взялъ себѣ старшаго.

Стр. 72.

Вотъ твой вѣрный календарь,
О, жизнь моя!

Антифолъ говоритъ о Дроміо, который родился въ одинъ съ нимъ часъ и потому служитъ указателемъ времени его рожденія, подобно календарю.

Стр. 72.

Я дулъ сюда
Во весь галопъ отъ барыни; по если
Я возвращусъ безъ васъ, самъ буду вздутъ
На темени моемъ она пропишетъ
Проступокъ вашъ.

Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ: «Я прибѣжалъ къ вамъ гонцомъ (post) отъ моей барыни, — и самъ стану столбомъ (post), на которомъ она зарубитъ вашъ долгъ». Такой столбъ, замѣнявшій нашу деревянную бирку, находился въ каждой мелочной лавкѣ и тавернѣ, около прилавка.

Стр. 73.

…отъ васъ
На головѣ моей есть, правда, марки
И на плечахъ отъ барыни моей.

Тутъ переводчикъ употребилъ слово марки въ смыслѣ ремарки, отмѣтки. Въ подлинникѣ игра словъ: marks — деньги и marks — слѣды, отмѣтины.

Стр. 73.

Здѣсь городъ весь, вѣдъ, полонъ, говорятъ,
Обманщиковъ, мошенниковъ искусныхъ и пр.

Эта тирада заимствована Шекспиромъ изъ современнаго англійскаго перевода комедіи Плавта «Менехмы»; но тамъ она относится къ Эпидамну, а не къ Эфесу. Объ эфесскихъ волшебникахъ и шарлатанахъ говорится также и въ Дѣяніяхъ Апостольскихъ, XIX, 13, 19.