Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/619

Эта страница была вычитана


 

Стр. 15. Вижу я, что ими ты дорожишь — по-англ. a month’s mind — поминаніе мертвыхъ черезъ мѣсяцъ послѣ смерти (католич. обрядъ), въ болѣе широкомъ смыслѣ преданность, привязанность.

Стр. 18. Клянчить какъ нищій въ день Всѣхъ Святыхъ. Въ Англіи былъ обычай раздавать въ этотъ день нищимъ милостыню ввидѣ особаго пирога-Soul-cake (пирогъ за упокой души).

Стр. 18. Спидъ …вы, помните, бранили синьора Протея, что онъ разгуливаетъ безъ подвязокъ!

Тотъ же несомнѣнный признакъ влюбленности приводитъ и Розалинда, во второй сценѣ третьяго дѣйствія комедіи «Какъ вамъ будетъ угодно», утверждая, что у влюбленнаго «чулки должны быть безъ подвязокъ». Нѣчто подобное существуетъ и въ нашихъ русскихъ народныхъ повѣрьяхъ: когда молодая женщина теряетъ подвязку (или когда у нея подвязка развязывается), то о ней говорятъ, что «по ней миленькій истосковался».

Стр. 18. Забываете и панталоны — гипербола совершенно въ стилѣ Спида. Въ нѣкоторыхъ изд. сдѣлана поправка «put on your shoes» (забываете надѣтъ сапоги) — ввиду того, что Валентинъ не является, конечно, на сценѣ безъ панталонъ. Но эту фразу нужно понимать какъ намѣренное преувеличеніе.

Стр. 18. Сильвія. А вамъ двѣ тысячи, синьоръ служитель…

«Синьоръ служитель» (gentle servant) называли дамы въ Шекспирово время своихъ поклонниковъ. У французовъ и до сихъ поръ сохранилось это прозваніе любезнаго мужчины — cavalier servant.

Стр. 20. Блудный сынъ — въ оригиналѣ Лаунсъ вмѣсто «prodigal son» (блудный сынъ) говоритъ «prodigios son» (чудо-сынъ). У Шекспира комическіе персонажи постоянно искажаютъ слова (ср. особенно миссиссъ Квикли въ «Генрихѣ IV»).

Стр. 20. Не то ты потеряешь. По-англійски игра словъ: you loose the tide — упустишь время прилива, и to loose the tied, — потерять привязаннаго (подразумѣвая свою собаку, которую онъ ведетъ на привязи).

Стр. 21. Болтая чепуху. Въ подлинникѣ игра словъ: tale — сказка (т.-е. выдумка, вранье) и tail хвостъ: Лаунсъ говоритъ: твоими выдумками ты потеряешь языкъ, а Пантино отвѣчаетъ: моимъ хвостомъ?

Стр. 24. Но первая она изъ женщинъ въ мірѣ — по-англ. let her be a principality — опредѣленный рангъ въ іерархіи ангеловъ и небеснаго воинства.

Стр. 24. Какъ пылъ одинъ другой уничтожаетъ. Это мѣсто Шекспиръ повторилъ потомъ въ «Коріоланѣ».

Стр. 26. Желанный гость въ Миланѣ. Въ Folio 1623 г. сказано въ «Падуѣ». Попъ замѣнилъ Падую Миланомъ, исправляя ошибку Шекспира, который часто путаетъ въ этой комедіи обозначенія мѣстностей.

Стр. 26. Будешь евреемъ, жидомъ (a Hebrew, a Jew). Въ Англіи временъ Шекспира дѣлали различіе между этими двумя опредѣленіями; — второе было усугубленіемъ. Фальстафъ въ «Генрихѣ IV» для большей выразительности соединяетъ ихъ: or I am a Jew else, an Ebrew Jew (Henry IV, I часть, II, 4, 198).

Стр. 26. Я ничего не возьму въ толкъ — по англ. тутъ игра словъ: understand — понимать и stand under — стоять, находиться подъ чѣмъ нибудь. Скабрезные намоки не переданы переводчикомъ, вставившимъ тутъ каламбуры на тему «толкъ» и «толканіе», которыхъ нѣтъ въ оригиналѣ.

Стр. 26. Отъ любви то ошалѣлъ. По-англійски игра словъ: lover — влюбленный, и lubber — болванъ, увалень.

Стр. 26. Пойти съ христіаниномъ въ кабакъ. По англ.: go to ale with a Christian. Игра словъ: ale — пиво или портерная, и ale — христіанскій народный праздникъ, въ которомъ еврей не можетъ принять участія. На такихъ праздникахъ пиво, приготовленное духовенствомъ, для народа продавалось на кладбищахъ, а для высшихъ классовъ въ церквахъ. Выручка шла на ремонтъ церквей. Пиво называлось по мѣстностямъ и временамъ года: Lamb-ale, Bride-ale, Church-ale, Whitesun-ale.

Стр. 27. Лючетта. Такъ вы должны и волосы обрѣзать.
Юлія: Нѣтъ, милая, я подвяжу ихъ снизу,
А сверху двадцать бантовъ приколю:
Такой уборъ не будетъ страненъ даже
На юношѣ и старѣе меня.

Въ Шекспирово время и мужчины убирали свои волосы косичками и бантами, какъ это видно изъ нижеслѣдующаго рисунка, воспроизведеннаго въ изданіи Найта по гравюрѣ XVI в.

Стр. 28. Вамъ нуженъ бантъ, чтобъ въ немъ носить булавки, по-англ. a codpiece to stick pins on. Насмѣшка надъ современной Шекспиру модой носить панталоны съ толстой подбивкой впереди (у того мѣста, которое растегивается). Другіе поэты временъ Шекспира называли эту часть панталонъ подушкой для булавокъ.

Стр. 31. А, Фэтонъ, ничтожный сынъ Меропса — т. е. земное существо, а не сынъ бога солнца.

Стр. 33. Протей. …присылай
Твои мнѣ письма: къ бѣлоснѣжной груди
Твоей любезной перейдутъ они.

Во времена Шекспира, на передней части корсетовъ въ женскихъ платьяхъ дѣлали карманъ, въ которомъ носили не только любовныя письма, но и деньги.

Стр. 33. Чѣмъ въ любой охотничьей собакѣ — по-англ. water-spaniel, порода собакъ, наиболѣе поддающаяся въ дрессировкѣ.

Стр. 34. Гдѣ твой господинъ. Въ оригиналѣ непереводимая игра словъ: mastership — вашъ господинъ, и my master ship — корабль моего господина.