Два Веронца (Шекспир; Миллер)/1902 (ДО)/Действие первое

Два Веронца — Дѣйствіе первое
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. Ф. Миллеръ (1848—1913)
Оригинал: англ. The Two Gentlemen of Verona. — См. Содержаніе. Перевод созд.: 1591, опубл: 1623/1902. Источникъ: В. Шекспиръ. Два Веронца // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1902. — Т. 1. — (Библіотека великихъ писателей).

[9]
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
Площадь въ Веронѣ.

СЦЕНА I.
Входятъ Валентинъ и Протей.
Валентинъ.

Эхъ, перестань, мой дорогой Протей:
Отъ домосѣдства умъ не разовьется.
Да, если бы оковами любви
Привязанъ не былъ ты ко взорамъ милой,
Со мной тебя я попросилъ бы ѣхать,
Чтобъ видѣть странъ далекихъ чудеса,
А не корпѣть безъ пользы, сидя дома,
И тратить юность въ праздности безцѣльной.
Но ты влюбленъ — успѣхъ твоимъ мечтамъ!
Себѣ того бъ желалъ, люби я самъ.

Протей.

Такъ ты ужъ въ путь? Прощай, другъ Валентинъ!
И вспомни обо мнѣ, коль на пути
Увидишь ты предметъ, достойный зрѣнья;
И если счастье встрѣтится тебѣ,
То подѣлись со мною, а въ минуты
Опасности, когда ее ты встрѣтишь,
Себя моимъ молитвамъ поручай:
Я буду твой молельщикъ[1], Валентинъ.

Валентинъ.

По книгѣ о любви молить мнѣ станешь счастья?

Протей.

Молиться буду я съ любимой книгой.

Валентинъ.

По глупой книгѣ о любви глубокой:
Какъ Геллеспонтъ проплылъ младой Леандръ.

Протей.

Пѣснь глубока, а чувство было глубже:
Онъ по уши ушелъ въ него.

Валентинъ.

Онъ по уши ушелъ въ него. Согласенъ,
Но ты въ него съ ушами погрузился,
А Геллеспонта вѣдь не переплылъ.

Протей.

Съ ушами? я? Хоть ихъ-то пощади[2]!

Валентинъ.

Тебѣ, вѣдь, этимъ не поможешь.

Протей.

Тебѣ, вѣдь, этимъ не поможешь. Что?

[10]
Валентинъ.

Любовь, гдѣ скорбь встрѣчаетъ лишь презрѣнье,
Надорванное сердце — взглядъ жеманный,
Гдѣ мигъ блаженства стоитъ двадцати
Ночей безсонныхъ, скучныхъ, безконечныхъ;
Достигъ и, можетъ быть, достигъ несчастья,
А потерялъ — такъ снова нажилъ горе.
Она — разсудкомъ добытая глупость,
Иль глупостью подавленный разсудокъ.

Протей.

Такъ я глупецъ по-твоему?

Валентинъ.

Такъ я глупецъ по-твоему? Ты будешь
Имъ, если все по-твоему пойдетъ.

Протей.

Бранишь любовь; но я вѣдь не любовь.

Валентинъ.

Она твой господинъ, ты — рабъ покорный;
А тотъ, надъ кѣмъ владычествуетъ глупость,
Не можетъ быть причисленъ къ мудрецамъ.

Протей.

Поэты говорятъ: какъ въ лучшей почкѣ
Цвѣтка гнѣздится червь, такъ и любовь
Вселяется и въ самый свѣтлый умъ.

Валентинъ.

Но вѣдь они же говорятъ: какъ почка,
Не распустившись, гибнетъ отъ червя,
Такъ отъ любви въ безуміе впадаетъ
И юный, нѣжный умъ; онъ въ почкѣ сохнетъ,
Теряетъ цвѣтъ еще весною ранней,
И съ нимъ плоды всѣхъ будущихъ надеждъ.
Но что жъ я трачу время на совѣты
Тебѣ, поклоннику желаній нѣжныхъ?
Прощай, пора мнѣ: ждетъ меня отецъ[3],
Чтобъ видѣть, какъ я сяду на корабль.

Протей.

Я провожу тебя туда же, другъ.

Валентинъ.

Нѣтъ, дорогой Протей, простимся здѣсь.
Ты извѣстишь меня письмомъ въ Миланѣ
О здѣшнихъ новостяхъ и объ успѣхахъ
Въ своей любви въ отсутствіе мое;
А я на то письмомъ тебѣ отвѣчу.

Протей.

Желаю всякихъ благъ тебѣ въ Миланѣ.

Валентинъ.

Тебѣ того же дома. Ну, прощай. (Уходитъ).

Протей.

Онъ гонится за славой, я — за чувствомъ;
Друзей онъ бросилъ, чтобъ себя возвысить;
Я бросилъ для любви себя, друзей.
Ты, Юлія, меня преобразила:
Занятья бросилъ я, теряю время,
Съ умомъ въ раздорѣ, свѣтъ весь презираю,
Коснѣю въ лѣни, сердце надрываю.

Входитъ Спидъ.

Спидъ. Здравствуйте, господинъ Протей! Видѣли ли вы моего господина?

Протей. Онъ только-что ушелъ, чтобъ отправиться въ Миланъ.

Спидъ.

Ну, если онъ отправился въ Миланъ,
Такъ я теперь потерянный баранъ[4].

Протей.

Да, вотъ баранъ тотчасъ и заблудился,
Едва пастухъ отъ стада отлучился.

Спидъ Значитъ, вы изъ этого выводите, что господинъ мой пастухъ, а я баранъ.

Протей Вывожу.

Спидъ Значитъ, мои рога — сплю ли я, или не сплю — его рога.

Протей Глупый выводъ, вполнѣ достойный барана.

Спидъ Стало-быть, и онъ тоже дѣлаетъ меня бараномъ?

Протей Разумѣется, а господина твоего пастухомъ.

Спидъ Нѣтъ, это я могу отвергнуть однимъ доводомъ.

Протей А я пойду дальше, и докажу это другимъ.

Спидъ Пастухъ ищетъ барана, а не баранъ пастуха; здѣсь же, напротивъ, я ищу моего хозяина, а онъ меня не ищетъ; слѣдовательно — я не баранъ.

Протей Баранъ, изъ-за корма, слѣдуетъ за пастухомъ, но пастухъ изъ-за пищи не слѣдуетъ за бараномъ. Ты, изъ-за жалованья, бѣгаешь за господиномъ, но господинъ твой изъ-за жалованья не бѣгаетъ за тобою: ergo — ты баранъ.

Спидъ Еще одно такое же доказательство, и я закричу: бэ-э-э.

Протей Однако, послушай: передалъ ли ты мое письмо Юліи?

[11] 

Спидъ. Да, синьоръ — я, заблудшій баранъ, передалъ письмо ваше ей, потерянной овечкѣ[5]; а она, потерянная овечка, не дала мнѣ, заблудшему барану, ничего за всѣ мои труды.

Протей. Пастбище то слишкомъ мало для цѣлаго стада барановъ.

Спидъ. Если оно слишкомъ мало, такъ вамъ бы ужъ лучше приколоть овечку.

Протей. Не туда попалъ; лучше запереть тебя въ хлѣвъ.

Спидъ. Лучше бы вы, не запираясь, выдали мнѣ фунтъ стерлинговъ на хлѣбъ, за передачу письма.

Протей. Опять совралъ: я говорю тебѣ не о хлѣбѣ, а о хлѣвѣ[6], о закутѣ.

Спидъ.

Да, какъ ни складывай — хлѣбъ да закутъ,
Все жъ мнѣ приходится мало за трудъ.

Протей. Что жъ она сказала? (Спидъ киваетъ головой). Кивнула, болванъ?

Спидъ. Да.

Протей. Да? что — да? кивнула, или что ты болванъ?[7]

Спидъ. Вы не такъ поняли, сударь. Я говорю: „она кивнула“; вы спрашиваете: „кивнула ли она?“ я отвѣчаю: „да!“ Смекаете?

Протей. Смекаю — и по смѣтѣ выходитъ въ итогѣ, что ты болванъ?

Спидъ. Вы сдѣлали смѣту, такъ возьмите себѣ за труды и итогъ.

Протей. Нѣтъ, зачѣмъ же обижать тебя? Онъ твой за переносъ письма.

Спидъ. Вижу, сударь, что мнѣ приходится много переносить отъ васъ.

Протей. Что же, напримѣръ?

Спидъ. Да писемъ — и не получать за это ничего, кромѣ, „болвана“.

Протей. Ты быстро смекаешь.

Спидъ. Но все-таки не на столько, чтобы догнать вашъ неповоротливый кошелекъ.

Протей. Ну, довольно. Развязывай-ка скорѣе свой языкъ. Что она тебѣ сказала?

Спидъ. Развяжите-ка скорѣе кошелекъ, тогда и ваши деньги и ея слова будутъ за разъ переданы по назначенію.

Протей. Ну, вотъ тебѣ за труды. Что жъ она сказала?

Спидъ. Видите ли, сударь — я полагаю, что вы едва ли склоните ее къ любви.

Протей. Какъ? Развѣ она дала тебѣ это понять?

Спидъ. Ну, нѣтъ — она мнѣ ничего не дала, ни даже червонца за передачу письма. А если она была такъ жестока ко мнѣ за передачу вашихъ мыслей, то я боюсь, что она поступитъ такъ же жестоко и съ вами, при передачѣ вамъ своихъ мыслей. Не дарите ее ничѣмъ, кромѣ камней: она тверда, какъ сталь.

Протей. Такъ она ничего не сказала?

Спидъ. Какъ есть — ничего; не сказала даже: „вотъ тебѣ за трудъ“. Но вы доказали свою щедрость мелкою монетой, и я прошу васъ, изъ признательности, доставлять впередъ свои письма собственноручно. Затѣмъ не премину передать вашъ поклонъ моему господину. (Уходитъ).

Протей.

Ступай, спаси корабль вашъ отъ крушенья;
Онъ не потонетъ, если ты на немъ:
На сушѣ смерть назначена тебѣ[8],
Я жъ долженъ взять посла себѣ другого;
Боюсь, она пренебрегла письмомъ,
Увидя олуха — моимъ посломъ. (Уходитъ).


СЦЕНА II.
Тамъ же. Садъ при домѣ Юліи.
Входятъ Юлія и Лючетта.
Юлія.

Скажи, Лючетта, — мы теперь однѣ —
Совѣтуешь ли мнѣ любви предаться?

Лючетта.

Въ просакъ вамъ какъ-бы не попасть, синьора.

Юлія.

А кто изъ всѣхъ блестящихъ кавалеровъ,
Которые вокругъ меня толпятся,
По-твоему достѣйнѣе любви?

Лючетта.

Прошу васъ ихъ назвать — и я скажу,
Что думаю о каждомъ, безъ утайки.

Юлія.

Что скажешь о прекрасномъ Эгламурѣ?

Лючетта.

Онъ ловкій и любезный господинъ,
Но будь я — вы, не увлеклась бы имъ.

Юлія.

А нравится ль Меркаціо тебѣ?

[12]


Лючетта.

Богатство — да, а самъ онъ — такъ себѣ.

Юлія.

А о Протеѣ какъ твое сужденье?

Лючетта.

Я поглупѣла нынче, безъ сомнѣнья!

Юлія.

Какъ мнѣ понять такое восклицанье,
При имени Протея?

Лючетта.

При имени Протея? Какъ признанье,
Что я ничто — и мнѣ ли всѣхъ судить,
И мнѣ-ли всѣхъ достоинства цѣнить?

Юлія.

Но ты судила же о всѣхъ другихъ.

Лючетта.

По моему, онъ лучшій между нихъ.

Юлія.

А почему?

Лючетта.

А почему? Мой выводъ чисто женскій:
Изъ всѣхъ онъ лучшій, ибо лучше всѣхъ.

Юлія.

По-твоему, его мнѣ полюбить?

Лючетта.

Да, если чувствомъ должно дорожить.

Юлія.

Но онъ одинъ не трогалъ мнѣ души.

Лючетта.

За-то одинъ васъ любитъ отъ души.

Юлія.

Любовь ли то, когда онъ все молчитъ?

Лючетта.

Подавленный огонь сильнѣй горитъ.

Юлія.

Кто про любовь ни слова, тотъ не любитъ.

Лючетта.

Не любитъ тотъ, кто про любовь всѣмъ трубитъ.

Юлія.

Но какъ узнать, что въ сердцѣ у него?

Лючетта.

Прочтите это.

Юлія (читая).

„Къ Юліи!“ Отъ кого.

Лючетта.

Вамъ скажетъ смыслъ.

Юлія.

Кто жъ далъ тебѣ письмо?

Лючетта.

Пажъ Валентина, посланный Протеемъ;
Хотѣлъ вручить онъ вамъ, но я взяла,
Простите мнѣ, что такъ была смѣла.

Юлія.

Ахъ, стыдъ какой! Посланница любви!
Любовныя записки принимаетъ!
Какъ смѣешь ты шептаться, разставлять
Мнѣ западню? Достойное занятье!
И для него вполнѣ годишься ты.
Возьми письмо, отдай его назадъ.
Иль болѣе ко мнѣ не возвращайся.

Лючетта.

Словечко за любовь — не преступленье.

Юлія.

Ступай!

Лючетта.

Уйду: вамъ нужно размышленье.

(Уходитъ).


Юлія.

А все-таки хотѣлось бы прочесть
Письмо; но стыдно воротить Лючетту,
Простивъ ей то, за что ее бранила.
Но какъ она глупа, что не умѣла
Меня заставить прочитать письмо.
Изъ скромности, вѣдь, говорятъ нерѣдко
Дѣвицы „нѣтъ“, сказать желая „да“.
Какъ своенравна глупая любовь!
Ребенокъ такъ капризный щиплетъ няньку

[13]

И вслѣдъ за тѣмъ, смирясь, цѣлуетъ прутъ.
Сейчасъ я съ бранью прогнала Лючетту,
А какъ хотѣлось удержать ее!
Со строгостью нахмурила я брови,
А на душѣ веселье улыбалось.
Такъ въ наказанье жъ позову ее,
И глупый свой поступокъ тѣмъ исправлю.
Лючетта, гдѣ же ты?

Входитъ Лючетта.
Лючетта

Что вамъ угодно?

Юлія

Не поданъ ли обѣдъ?

Лючетта

Не поданъ ли обѣдъ? Желала бъ я,
Чтобъ поданъ былъ: вы сердце бы сорвали
Тогда на немъ, а не на мнѣ.

Юлія

Что тамъ
Ты подняла поспѣшно?

Лючетта

Ничего.

Юлія

Зачѣмъ же нагибалась?

Лючетта

За бумажкой,
Которую сама я уронила.

Юлія

Въ ней ничего нѣтъ?

Лючетта

Ничего ко мнѣ.

Юлія

Такъ пусть лежитъ для тѣхъ, кому нужна.

Лючетта

Кому нужна, ужъ не солжетъ она[9],
Когда онъ самъ не исказитъ въ ней смысла.

Юлія

Письмо въ стихахъ отъ твоего предмета?

Лючетта

Его я пропою, лишь положите
На музыку — вы въ этомъ мастерица.

[14] 
Юлія.

На всякій вздоръ не подберешь мотива;
Пропой его на голосъ „Свѣтъ любви“[10].

Лючетта.

Веселый тонъ нейдетъ для пѣсни грустной.

Юлія.

Она грустна? а какъ ея припѣвъ?

Лючетта.

Хорошъ, когда вы сами пропоете.

Юлія.

А что же ты?

Лючетта.

А что же ты? Да слишкомъ тонъ высокъ.

Юлія.

Ну, покажи! Голубушка, что-жъ это?

Лючетта.

Лишь не сбивайтесь съ тона и пропойте
Все до конца. Вашъ тонъ мнѣ не по вкусу.

Юлія.

А почему?

Лючетта.

По мнѣ онъ слишкомъ рѣзокъ.

Юлія.

Ахъ, дерзкая!

Лючетта.

Ну вотъ вы и ошиблись,
И рѣзкимъ дискантомъ нарушенъ строй!
Для полноты вторить вамъ долженъ теноръ.

Юлія.

Твой грубый басъ всю стройность нарушаетъ.

Лючетта.

Конечно, я пою вѣдь за Протея.

Юлія.

Довольно: ты мнѣ вздоромъ надоѣла.
Вотъ образецъ любовной чепухи!

(Рветъ письмо).

Оставь меня. Не трогай лоскутовъ:
Ты мнѣ въ досаду хочешь ихъ собрать.

Лючетта (про себя).

Досадно ей; а вѣдь была бы рада,
Чтобъ досадили ей другимъ письмомъ.

(Уходитъ).


Юлія.

И я могла сердиться за письмо?
О, руки гадкія! вы разорвали
Слова любви. Вы точно злыя осы,
Что поѣдаютъ сладкій медъ, а пчелъ
Язвятъ въ награду жаломъ смертоноснымъ
За-то клочекъ я каждый расцѣлую.
Здѣсь „доброй Юліей“ меня зоветъ онъ.
О, злая Юлія! смотри: въ отмщенье
На камни я твое бросаю имя,
И гордость всю твою топчу ногой.
А здѣсь „любовью раненый Протей“…
Бѣдняжка, грудь моя тебя пригрѣетъ,
Пока отъ раны ты не исцѣлишься;
Теперь ее замкну я поцѣлуемъ.
Но два-три раза здѣсь Протея имя
Написано? Ахъ, тише, добрый вѣтеръ!
Не уноси ты слова у меня,
Пока всѣхъ буквъ въ письмѣ не соберу я.
Мое лишь имя пусть уноситъ вихрь
На страшную, нависшую скалу,
И сдуетъ въ волны яростнаго моря!
Но вотъ его два раза имя въ строчкѣ;
„Протей отвергнутый, Протей влюбленный!
„Къ прекрасной Юліи…“ Но это прочь…
Иль нѣтъ, не оторву; его такъ мило
Онъ сблизилъ съ; грустнымъ имененемъ своимъ.
Сложу ихъ лучше вмѣстѣ — и теперь
Цѣлуйтесь, ссорьтесь, дѣлайте, что любо.

Входитъ Лючетта


Лючетта.

Обѣдъ готовъ, и батюшка вашъ ждетъ.

Юлія.

Сейчасъ. Пойдемъ.

Лючетта.

Сейчасъ. Пойдемъ. Что жъ это? Лоскутки
Останутся разсказчиками здѣсь?

Юлія.

Такъ подними, коль ими дорожишь.

Лючетта.

Меня бранили вы, что ихъ сбирала,
А все жъ я подниму ихъ, чтобъ они
Не простудились.

[15] 
Юлія.

Вижу я, что ими
Ты дорожишь[11].

Лючетта.

Что вамъ угодно видѣть —
Вы можете; но вижу все и я,
Хоть вы меня считаете слѣпою.

Юлія.

Ну, хорошо. Пойдемъ, пойдемъ, болтунья!

(Уходятъ).


СЦЕНА III.
Тамъ же. Комната въ домѣ Антоніо.
Входятъ Антоніо и Пантино.
Антоніо.

Скажи, Пантино, про кого мой братъ
Такъ строго говорилъ на галлереѣ?

Пантино.

Про своего племянника Протея.

Антоніо.

Что жъ именно?

Пантино.

Что жъ именно? Дивится онъ, что вы
Ему даете время тратить дома,
Когда, при меньшей знатности, другіе
Къ отличіямъ дѣтей своихъ готовятъ:
Одни — на бой, чтобъ счастье испытать,
Другіе — въ море для открытій новыхъ,
Тѣ — для науки въ университеты.
Онъ полагаетъ, что вашъ сынъ на каждомъ
Изъ этихъ поприщъ могъ бы отличиться,—
И требовалъ, чтобъ я васъ убѣдилъ
Протея дома больше не держать;
Что въ старости ему упрекомъ будетъ,
Что въ юности онъ свѣта не видалъ.

Антоніо.

Ну, убѣждать тебѣ меня не нужно;
Самъ думалъ я объ этомъ цѣлый мѣсяцъ.
Я вижу, что онъ время тратитъ даромъ
И что не станетъ мужемъ совершеннымъ,
Пока не искусится въ школѣ жизни.
Трудами мы пріобрѣтаемъ опытъ,
А время совершенствуетъ его.
Скажи, куда бы намъ его отправить?

Пантино.

Я полагаю, вамъ не безъизвѣстно,
Что юный Валентинъ, его товарищъ,
Теперь при императорѣ.

Антоніо.

Да, знаю.

Пантино.

Не дурно бы его туда жъ отправить.
Онъ храбрость испытаетъ на турнирахъ,
Узнаетъ свѣтскій тонъ, сойдется съ знатью.
И, вообще, научится занятьямъ,
Приличнымъ роду и годамъ его.

Антоніо.

Вполнѣ съ твоимъ совѣтомъ я согласенъ;
И, чтобъ ты видѣлъ, какъ онъ мнѣ по вкусу,
Не медля, я послѣдую ему
И, лишь представится удобный случай,
Отправлю я Протея ко двору.

Пантино.

Извѣстно ль вамъ,что завтра донъ-Альфонсо
И нѣсколько дворянъ хорошей крови
Туда же ѣдутъ, съ цѣлью предложить
Свои услуги цезарю?

Антоніо.

Вотъ кстати!
Отличные сопутчики! Вотъ съ ними
Поѣдетъ и Протей. Но вотъ и онъ,

Входитъ Протей.


Протей.

О, счастіе! о, милыя черты!
Ея рука здѣсь высказала душу:
Вотъ клятвы вѣрности, залогъ любви:
О, еслибъ наше счастье увѣнчали
Родители согласіемъ своимъ!
О, ангелъ! Юлія!

Антоніо.

Что за письмо читаешь ты, Протей!

Протей.

Письмо отъ Валентина — строчки двѣ
Не болѣе. Его мнѣ передалъ
Нашъ общій другъ, прибывшій отъ него.

Антоніо.

Дай мнѣ прочесть, что новаго онъ пишетъ?

Протей.

Нѣтъ новаго покамѣстъ ничего:
Онъ пишетъ только, батюшка, что счастливъ,
Что всѣми онъ любимъ, что императоръ
Къ нему благоволитъ, и что желалъ-бы,
Чтобъ я съ нимъ раздѣлилъ его успѣхи.

[16] 
Антоніо.

А ты съ его желаніемъ согласенъ?

Протей.

Но ваша воля, батюшка, дороже
Мнѣ, чѣмъ желанье друга моего.

Антоніо.

Она съ его желаніемъ согласна,
И не дивись, что быстро я рѣшаю.
Что я рѣшилъ, перерѣшать не стану.
Я положилъ, что вмѣстѣ съ Валентиномъ
Ты поживешь при цезарскомъ дворѣ,
И сколько отъ родныхъ онъ получаетъ,
То получать ты будешь отъ меня
Такъ завтра же готовься ты къ отъѣзду;
Не возражай — я все уже обдумалъ.

Протей.

Такъ скоро я собраться не успѣю;
Прошу васъ отложить хоть на два дня.

Антоніо.

Все нужное пошлется за тобою.
Къ чему отсрочка? Завтра ты поѣдешь.
Пойдемъ, Пантино — на тебѣ лежитъ
Обязанность скорѣй его отправить.

(Антоніо и Пантино уходятъ.)


Протей.

Огонь я обошелъ, чтобъ не обжечься,
И въ море угодилъ, гдѣ утопаю.
Я Юліи письма отцу не выдалъ,
Боясь, что онъ любовь мою осудитъ;
Но изъ моихъ отвѣтовъ злополучныхъ
Построилъ онъ преграду для любви.
О, какъ весна любви моей походитъ
На перемѣнчивый апрѣльскій день:
Все такъ свѣтло — вдругъ облако находитъ,
И меркнетъ все; на всей природѣ — тѣнь.

Входитъ Пантино.


Пантино.

Синьоръ Протей, васъ батюшка зоветъ;
Прошу васъ, торопитесь: онъ спѣшитъ.

Протей.

О, покорися, сердце! но въ отвѣтъ
Твердитъ оно безъ устали: нѣтъ, нѣтъ!

(Уходятъ.)

Примѣчанія править

  1. [547]Стр. 9. Я буду твой молельщикъ (по англ. beadsman) — нанимаемый за деньги человѣкъ для чтенія молитвъ — обычай католич. королей и вельможъ. Въ пьесѣ много указаній на католическіе обычаи, такъ какъ дѣйствіе происходитъ въ Италіи.
  2. Стр. 9. Съ ушами? я? Хоть ихъ ты пощади. Въ оригиналѣ непереводимая игра словомъ over boots, какъ усиленіемъ выраженія «over shoes»: вода доходила ему не только выше ботинокъ, но выше сапогъ (по поводу Леандра, погрузившагося въ любовь, а ради нея и въ воду); Протей же понимаеть boots — въ смыслѣ пытки, извѣстной подъ названіемъ «испанскихъ сапогъ», и говоритъ: nay give me not the boots — не подвергай меня пыткѣ испанскихъ сапогъ. Игра словъ продолжается дальше въ выраженіи «it boots thee not» — тебѣ не подобаетъ.
    Найтъ въ своемъ «Pictorial edition of Shakespeare’s Works» даетъ нижеслѣдующее изображеніе этой пытки, нарисованное по книгѣ Millaeus’а «Praxis criminis persequendi» (Парижъ, 1541).
  3. Стр. 10. Ждетъ меня отецъ. По-англійски: my father at the road — на рейдѣ. Шекспиръ впадаетъ тутъ въ грубую ошибку, принимая Верону за приморскій городъ, изъ котораго отправляются моремъ въ Миланъ.
  4. Стр. 10. Такъ я теперь потерянный баранъ. По англ. игра словъ: shipped (сѣлъ на корабль) и sheep (овца).
  5. Стр. 11. Спидъ. Да, синьоръ; я, заблудшій баранъ, передалъ письмо ваше ей, потерянной овечкѣ…
    Въ подлинникѣ, вмѣсто «потерянная овечка», стоитъ — перетянутая баранина (laced mutton). Во времена Шекспира это было обыкновенное прозвище женщинъ легкаго поведенія, такъ что улица въ Клеркенвеллѣ, населенная такого рода особами, называлась «Бараній переулокъ» (mutton lane).
  6. Стр. 11. Протей. …лучше заперетъ тебя въ хлѣвъ.
    Спидъ. Лучше бы вы, не запираясь, выдали мнѣ фунтъ стерлинговъ на хлѣбъ…
    Протей. Опятъ совралъ: я говорю тебѣ не о хлѣбѣ, а о хлѣвѣ…
    Тутъ непереводимая игра переносными и двойными значеніями словъ: to pound — запирать, загонять въ хлѣвъ, pound — фунтъ стерлинговъ, pinfold — загонъ, хлѣвъ, pin — булавка и to foldскладывать.
  7. Стр. 11. Протей. Что-жъ она сказала? (Спидъ киваетъ головою). Кивнула, болванъ?
    Спидъ. Да.
    Протей. Да? что — да? кивнула, или что ты болванъ?
    Здѣсь опять непереводимая игра созвучіями словъ to nod кивать и J да (вм. новѣйшаго yes), со словомъ noddy болванъ.
  8. Стр. 11.
    Ступай, спаси корабль вашъ отъ крушенья
    Онъ не потонетъ, если ты на немъ:
    Сухая смерть назначена тебѣ.

    Намекъ на извѣстную пословицу: кому суждено быть повѣшену, тотъ но утонетъ.
  9. Стр. 13. Кому нужна, ужъ не солжетъ она. Игра словъ: to lie лежать и лгать. Юлія говоритъ: пусть бумажка лежитъ. Лючетта возражаетъ, что бумажка не лжетъ.
  10. Стр. 14. Юлія. Пропой его на голосъ «Свѣтъ любви»..
    «Свѣтъ любви» такъ начиналась одна плясовая пѣсня, бывшая въ большомъ ходу во времена Шекспира, судя по частому упоминанію о ней у поэтовъ стараго времени. Первоначальныя слова этой пѣсни не дошли до насъ; что жо касается музыки, то, по указанію нѣкоторыхъ комментаторовъ Шекспира, она очень хороша, осли ее играть тихо н съ выраженіемъ. Шекспиръ упоминаетъ объ этой пѣснѣ также въ «Много шуму изъ ничего» (дѣйствіе III, сцена IV) и въ «Безплод. усиліяхъ любви»» (Д. III, сц. IV).
  11. [548]Стр. 15. Вижу я, что ими ты дорожишь — по-англ. a month’s mind — поминаніе мертвыхъ черезъ мѣсяцъ послѣ смерти (католич. обрядъ), въ болѣе широкомъ смыслѣ преданность, привязанность.