Спидъ. Да, синьоръ — я, заблудшій баранъ, передалъ письмо ваше ей, потерянной овечкѣ; а она, потерянная овечка, не дала мнѣ, заблудшему барану, ничего за всѣ мои труды.
Протей. Пастбище то слишкомъ мало для цѣлаго стада барановъ.
Спидъ. Если оно слишкомъ мало, такъ вамъ бы ужъ лучше приколоть овечку.
Протей. Не туда попалъ; лучше запереть тебя въ хлѣвъ.
Спидъ. Лучше бы вы, не запираясь, выдали мнѣ фунтъ стерлинговъ на хлѣбъ, за передачу письма.
Протей. Опять совралъ: я говорю тебѣ не о хлѣбѣ, а о хлѣвѣ, о закутѣ.
Да, какъ ни складывай — хлѣбъ да закутъ,
Все жъ мнѣ приходится мало за трудъ.
Протей. Что жъ она сказала? (Спидъ киваетъ головой). Кивнула, болванъ?
Спидъ. Да.
Протей. Да? что — да? кивнула, или что ты болванъ?
Спидъ. Вы не такъ поняли, сударь. Я говорю: „она кивнула“; вы спрашиваете: „кивнула ли она?“ я отвѣчаю: „да!“ Смекаете?
Протей. Смекаю — и по смѣтѣ выходитъ въ итогѣ, что ты болванъ?
Спидъ. Вы сдѣлали смѣту, такъ возьмите себѣ за труды и итогъ.
Протей. Нѣтъ, зачѣмъ же обижать тебя? Онъ твой за переносъ письма.
Спидъ. Вижу, сударь, что мнѣ приходится много переносить отъ васъ.
Протей. Что же, напримѣръ?
Спидъ. Да писемъ — и не получать за это ничего, кромѣ, „болвана“.
Протей. Ты быстро смекаешь.
Спидъ. Но все-таки не на столько, чтобы догнать вашъ неповоротливый кошелекъ.
Протей. Ну, довольно. Развязывай-ка скорѣе свой языкъ. Что она тебѣ сказала?
Спидъ. Развяжите-ка скорѣе кошелекъ, тогда и ваши деньги и ея слова будутъ за разъ переданы по назначенію.
Протей. Ну, вотъ тебѣ за труды. Что жъ она сказала?
Спидъ. Видите ли, сударь — я полагаю, что вы едва ли склоните ее къ любви.
Протей. Какъ? Развѣ она дала тебѣ это понять?
Спидъ. Ну, нѣтъ — она мнѣ ничего не дала, ни даже червонца за передачу письма. А если она была такъ жестока ко мнѣ за передачу вашихъ мыслей, то я боюсь, что она поступитъ такъ же жестоко и съ вами, при передачѣ вамъ своихъ мыслей. Не дарите ее ничѣмъ, кромѣ камней: она тверда, какъ сталь.
Протей. Такъ она ничего не сказала?
Спидъ. Какъ есть — ничего; не сказала даже: „вотъ тебѣ за трудъ“. Но вы доказали свою щедрость мелкою монетой, и я прошу васъ, изъ признательности, доставлять впередъ свои письма собственноручно. Затѣмъ не премину передать вашъ поклонъ моему господину. (Уходитъ).
Ступай, спаси корабль вашъ отъ крушенья;
Онъ не потонетъ, если ты на немъ:
На сушѣ смерть назначена тебѣ,
Я жъ долженъ взять посла себѣ другого;
Боюсь, она пренебрегла письмомъ,
Увидя олуха — моимъ посломъ. (Уходитъ).
Скажи, Лючетта, — мы теперь однѣ —
Совѣтуешь ли мнѣ любви предаться?
Въ просакъ вамъ какъ-бы не попасть, синьора.
А кто изъ всѣхъ блестящихъ кавалеровъ,
Которые вокругъ меня толпятся,
По-твоему достѣйнѣе любви?
Прошу васъ ихъ назвать — и я скажу,
Что думаю о каждомъ, безъ утайки.
Что скажешь о прекрасномъ Эгламурѣ?
Онъ ловкій и любезный господинъ,
Но будь я — вы, не увлеклась бы имъ.
А нравится ль Меркаціо тебѣ?