Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/24

Эта страница выверена


Валентинъ.

Любовь, гдѣ скорбь встрѣчаетъ лишь презрѣнье,
Надорванное сердце — взглядъ жеманный,
Гдѣ мигъ блаженства стоитъ двадцати
Ночей безсонныхъ, скучныхъ, безконечныхъ;
Достигъ и, можетъ быть, достигъ несчастья,
А потерялъ — такъ снова нажилъ горе.
Она — разсудкомъ добытая глупость,
Иль глупостью подавленный разсудокъ.

Протей.

Такъ я глупецъ по-твоему?

Валентинъ.

Такъ я глупецъ по-твоему? Ты будешь
Имъ, если все по-твоему пойдетъ.

Протей.

Бранишь любовь; но я вѣдь не любовь.

Валентинъ.

Она твой господинъ, ты — рабъ покорный;
А тотъ, надъ кѣмъ владычествуетъ глупость,
Не можетъ быть причисленъ къ мудрецамъ.

Протей.

Поэты говорятъ: какъ въ лучшей почкѣ
Цвѣтка гнѣздится червь, такъ и любовь
Вселяется и въ самый свѣтлый умъ.

Валентинъ.

Но вѣдь они же говорятъ: какъ почка,
Не распустившись, гибнетъ отъ червя,
Такъ отъ любви въ безуміе впадаетъ
И юный, нѣжный умъ; онъ въ почкѣ сохнетъ,
Теряетъ цвѣтъ еще весною ранней,
И съ нимъ плоды всѣхъ будущихъ надеждъ.
Но что жъ я трачу время на совѣты
Тебѣ, поклоннику желаній нѣжныхъ?
Прощай, пора мнѣ: ждетъ меня отецъ,
Чтобъ видѣть, какъ я сяду на корабль.

Протей.

Я провожу тебя туда же, другъ.

Валентинъ.

Нѣтъ, дорогой Протей, простимся здѣсь.
Ты извѣстишь меня письмомъ въ Миланѣ
О здѣшнихъ новостяхъ и объ успѣхахъ
Въ своей любви въ отсутствіе мое;
А я на то письмомъ тебѣ отвѣчу.

Протей.

Желаю всякихъ благъ тебѣ въ Миланѣ.

Валентинъ.

Тебѣ того же дома. Ну, прощай. (Уходитъ).

Протей.

Онъ гонится за славой, я — за чувствомъ;
Друзей онъ бросилъ, чтобъ себя возвысить;
Я бросилъ для любви себя, друзей.
Ты, Юлія, меня преобразила:
Занятья бросилъ я, теряю время,
Съ умомъ въ раздорѣ, свѣтъ весь презираю,
Коснѣю въ лѣни, сердце надрываю.

Входитъ Спидъ.

Спидъ. Здравствуйте, господинъ Протей! Видѣли ли вы моего господина?

Протей. Онъ только-что ушелъ, чтобъ отправиться въ Миланъ.

Спидъ.

Ну, если онъ отправился въ Миланъ,
Такъ я теперь потерянный баранъ.

Протей.

Да, вотъ баранъ тотчасъ и заблудился,
Едва пастухъ отъ стада отлучился.

Спидъ Значитъ, вы изъ этого выводите, что господинъ мой пастухъ, а я баранъ.

Протей Вывожу.

Спидъ Значитъ, мои рога — сплю ли я, или не сплю — его рога.

Протей Глупый выводъ, вполнѣ достойный барана.

Спидъ Стало-быть, и онъ тоже дѣлаетъ меня бараномъ?

Протей Разумѣется, а господина твоего пастухомъ.

Спидъ Нѣтъ, это я могу отвергнуть однимъ доводомъ.

Протей А я пойду дальше, и докажу это другимъ.

Спидъ Пастухъ ищетъ барана, а не баранъ пастуха; здѣсь же, напротивъ, я ищу моего хозяина, а онъ меня не ищетъ; слѣдовательно — я не баранъ.

Протей Баранъ, изъ-за корма, слѣдуетъ за пастухомъ, но пастухъ изъ-за пищи не слѣдуетъ за бараномъ. Ты, изъ-за жалованья, бѣгаешь за господиномъ, но господинъ твой изъ-за жалованья не бѣгаетъ за тобою: ergo — ты баранъ.

Спидъ Еще одно такое же доказательство, и я закричу: бэ-э-э.

Протей Однако, послушай: передалъ ли ты мое письмо Юліи?


Тот же текст в современной орфографии
Валентин.

Любовь, где скорбь встречает лишь презренье,
Надорванное сердце — взгляд жеманный,
Где миг блаженства стоит двадцати
Ночей бессонных, скучных, бесконечных;
Достиг и, может быть, достиг несчастья,
А потерял — так снова нажил горе.
Она — рассудком добытая глупость,
Иль глупостью подавленный рассудок.

Протей.

Так я глупец по-твоему?

Валентин.

Так я глупец по-твоему? Ты будешь
Им, если все по-твоему пойдет.

Протей.

Бранишь любовь; но я ведь не любовь.

Валентин.

Она твой господин, ты — раб покорный;
А тот, над кем владычествует глупость,
Не может быть причислен к мудрецам.

Протей.

Поэты говорят: как в лучшей почке
Цветка гнездится червь, так и любовь
Вселяется и в самый светлый ум.

Валентин.

Но ведь они же говорят: как почка,
Не распустившись, гибнет от червя,
Так от любви в безумие впадает
И юный, нежный ум; он в почке сохнет,
Теряет цвет еще весною ранней,
И с ним плоды всех будущих надежд.
Но что ж я трачу время на советы
Тебе, поклоннику желаний нежных?
Прощай, пора мне: ждет меня отец,
Чтоб видеть, как я сяду на корабль.

Протей.

Я провожу тебя туда же, друг.

Валентин.

Нет, дорогой Протей, простимся здесь.
Ты известишь меня письмом в Милане
О здешних новостях и об успехах
В своей любви в отсутствие мое;
А я на то письмом тебе отвечу.

Протей.

Желаю всяких благ тебе в Милане.

Валентин.

Тебе того же дома. Ну, прощай. (Уходит).

Протей.

Он гонится за славой, я — за чувством;
Друзей он бросил, чтоб себя возвысить;
Я бросил для любви себя, друзей.
Ты, Юлия, меня преобразила:
Занятья бросил я, теряю время,
С умом в раздоре, свет весь презираю,
Коснею в лени, сердце надрываю.

Входит Спид.

Спид. Здравствуйте, господин Протей! Видели ли вы моего господина?

Протей. Он только что ушел, чтоб отправиться в Милан.

Спид.

Ну, если он отправился в Милан,
Так я теперь потерянный баран.

Протей.

Да, вот баран тотчас и заблудился,
Едва пастух от стада отлучился.

Спид Значит, вы из этого выводите, что господин мой пастух, а я баран.

Протей Вывожу.

Спид Значит, мои рога — сплю ли я, или не сплю — его рога.

Протей Глупый вывод, вполне достойный барана.

Спид Стало быть, и он тоже делает меня бараном?

Протей Разумеется, а господина твоего пастухом.

Спид Нет, это я могу отвергнуть одним доводом.

Протей А я пойду дальше, и докажу это другим.

Спид Пастух ищет барана, а не баран пастуха; здесь же, напротив, я ищу моего хозяина, а он меня не ищет; следовательно — я не баран.

Протей Баран, из-за корма, следует за пастухом, но пастух из-за пищи не следует за бараном. Ты, из-за жалованья, бегаешь за господином, но господин твой из-за жалованья не бегает за тобою: ergo — ты баран.

Спид Еще одно такое же доказательство, и я закричу: бэ-э-э.

Протей Однако, послушай: передал ли ты мое письмо Юлии?