В мраке жизненном когда-то (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Въ мракѣ жизненномъ когда-то…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 344—345.

* * *


[344]

Въ мракѣ жизненномъ когда-то
Чудный образъ мнѣ свѣтилъ;
Но потускъ тотъ свѣтлый образъ,
Мракъ совсѣмъ меня покрылъ.
Дѣти, ежели въ потёмкахъ
Ужасъ чувствовать начнутъ,
Чтобъ боязнь свою разсѣять,
Пѣсню громкую поютъ.
Такъ и я, ребёнокъ глупый,
10 Я пою теперь въ потьмахъ.

[345]

Пѣснь моя звучитъ уныло,
Но разсѣянъ ей мой страхъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Мея, Михайлова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 344—345 подъ номеромъ 11 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».