Всё море, братья, в час заката (Гейне; Михайлов)/ДО

«Все море, братья, въ часъ заката…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Das Meer erstralt im Sonnenschein…». — Изъ цикла «Серафина», сб. «Новые стихотворенія». Перевод опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 76..

* * *


[76]

Все море, братья, въ часъ заката
Горитъ кругомъ, какъ золотое…
Когда умру, на дно морское
Усопшаго вы бросьте брата!

Мы были долго съ моремъ дружны:
Волною ласковой, бывало,
Такъ часто скорби утоляло
Оно въ груди моей недужной.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Фромана.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, июнь, кн. 1, с. 439; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 76. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 167..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.