Из края в край твой путь лежит (Гейне; Михайлов)/ДО

«Изъ края въ край твой путь лежитъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…» (Abschide). — Изъ цикла «На чужбинѣ», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 167—168..

* * *


[167]

Изъ края въ край твой путь лежитъ,
Идешь ты — радъ не радъ.
По вѣ́тру нежный зовъ звучитъ —
И ты взглянулъ назадъ.

Твоя любовь въ странѣ родной;
Манитъ, зоветъ она:
„Вернись домой! побудь со мной!
Ты радость мнѣ одна.“


[168]

Но путь ведетъ все въ даль и тьму —
10 И остановки нѣтъ…
Что́ такъ любилъ — навѣкъ къ тому
Запалъ возвратный слѣдъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 179, I. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне» и съ подписью «Мих. Михайловъ». Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 167—168..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.