Бертран де Борн
Бертран де Борн |
---|
окс. Bertran de Bòrn |
р. ок. 1140, Борн-де-Салиньяк, Лимузен (Франция) |
ум. не позднее 1215, аббатство Далон, Дордонь (Франция) |
Окситанский поэт и трубадур, один из крупнейших поэтов средневекового Прованса. Сквозная тема многих песен — его взаимоотношения с английским королём Ричардом Львиное Сердце. |
Писал на лимузенском диалекте старопровансальского (окситанского) языка. |
Поэзия
править- 080, 002: Sirventes XXVI. «Al nou doutz termini blanc…» — сирвента
- «Расцвет пленительной весны…» — перевод К. А. Иванова, опубл. 1901
- Песня, побуждающая короля Филиппа начать войну с Ричардом (который с Бертраном де Борном называли друг друга Да-и-Нет) («В нежный и новый сезон…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 080, 004: Canso de creuada VII. «Ara sai ieu de pretz quals l’a plus gran…» — песня крестового похода (канцона)
- «Того теперь я знаю, кто из всех…» — перевод К. А. Иванова, опубл. 1901
- 080, 008a: Sirventes XXXVII. «Be·m platz lo gais temps de pascor…» — сирвента
- «Пора весны приятна мне…» — перевод К. А. Иванова (строфы 1—5 из 6), опубл. 1901
- Сирвентез («Мне нравится пора весны…») — перевод С. Л. Рафаловича (строфы 1—5 из 6), опубл. 1901
- Сирвента в честь войны («Люблю весны весёлой время…») — перевод Ф. Д. Батюшкова (строфы 1—5 из 6), опубл. 1902
- «Люблю я дыханье прекрасной весны…» — перевод А. А. Блока (строфы 1—2, 4 из 6), 1912—13
- Сирвента («Люблю усладу вешних дней…») — перевод А. М. Сухотина (строфы 1—5 из 6), опубл. 1936
- «Мила мне радость вешних дней…» — перевод В. А. Дынник (строфы 1—5 из 6), опубл. 1974
- 080, 012: Canso VII. «Dompna, puois de mi no·us cal…» — кансона
- Канцона («Так как вы ко мне жестоки…») — перевод Ф. Д. Батюшкова, опубл. 1902
- «Донна! Право, без вины…» — перевод В. А. Дынник (исключая посылку), опубл. 1974
- Песня, пытающаяся заменить жестокосердую возлюбленную некоей Составной Дамой («Дама, мне уйти велит…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 080, 015: Escondich VI. «Ieu m'escondisc, domna, que mal no mier…» — эскондич (канцона)
- Рыцарь («Смело, не потупя взора…») — вольный перевод А. Н. Майкова (сокращённый), 1892
- «Я знаю всё, что лгут вам про меня…» — перевод К. А. Иванова (строфы 1, 2, 8, 4, 6 из 8), опубл. 1901
- 080, 041: Planh XIV. «Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…», 1183 — плач (сирвента)
- «Когда бы все и слёзы и печали…» — перевод К. А. Иванова, опубл. 1901
- «Когда б всю скорбь, все слёзы и печали…» — перевод С. Л. Рафаловича, опубл. 1901
- Плач («Когда б вся скорбь, весь плач и сокрушенья…») — перевод Ф. Д. Батюшкова, опубл. 1902
- На смерть принца Генриха («Хотя бы все — рыданья, стоны, пени») — перевод В. Я. Брюсова (строфы 1—2 из 5), опубл. 1977
- Плач («Наш век исполнен горя и тоски…») — перевод В. А. Дынник, опубл. 1936
- Песня, оплакивающая Генриха, Молодого Короля («Пенье отныне заглушено плачем…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 223, 005a: Sirventes XLVII. «Mout mi plai quan vey dolenta…», 1195 — сирвента
- Сирвента («Мужики, что злы и грубы…») — перевод А. М. Сухотина, опубл. 1936
В переводах К. А. Иванова
править- «Обеда нет, пришла кручина…»
- «Повсюду мир — а всё ж со мною…»
- «Пусть лес, кто хочет, вырубает…»
- «Нельзя то место звать двором…»
В переводах В. А. Дынник
править- 080, 007: Sirventes XXXVIII. «Belh m'es quan vey camjar lo senhoratge…» — сирвента
- «Люблю, чтобы под старость отдавали…» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
- 080, 45: Sirventes XXX. «Volontiers fera sirventes…» — сирвента
- «Я сирвенте́с сложить готов…» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
В переводах А. Г. Наймана
править- 080, 001: Canso IV. «A! Lemozin, francha terra cortesa…» — кансона (сохранился только отрывок)
- Песня на прибытие доны Гвискарды («О Лимузин, земля услад и чести…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 080, 033: Sirventes X. «Pois Ventadorns e Comborns ab Segur…» — сирвента
- Песня, побуждающая баронов объединиться против Ричарда («С тех пор как с Перигором договор…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 080, 037: Canso I. «Rassa, tant creis e mont'e poia…» — кансона
- Песня, обращённая к Джоффруа Бретонскому, прославляющая достоинства возлюбленной певца и обличающая низость некоторых её поклонников («Расса, столь она величава…»)
- 080, 44: Sirventes XVI. «Un sirventes que motz no·ill faill…» — сирвента
- Песня, побуждающая баронов к войне против Ричарда («Легко сирвенты я слагал…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- Песня о преимуществах войны перед миром («Чтоб песни слагать без труда…»)
- Песня, содержащая упрёки как Ричарду, так и его брату Молодому Королю («Я начинаю петь в негодованье…»)
- Песня на возвращение крепости Аутафорт («Я к стене припёрт…»)
- Песня, изобличающая вероломство короля Арагонского, союзника Ричарда («Когда я вижу, как плывут…»)
- Песня, вдохновлённая началом войны между Филиппом и Ричардом («Споёмте о пожаре и раздоре…»)
- Полпесни о двух королях («Двух королей я вмещу в полкансоны…»)
- Песня, в которой трубадур, вернувшись после размолвки к своей Даме от другой, за него заступившейся, рисует общее падение нравов («Так как апрельский сквозняк…»)
- Песня, в которой певец, даже проголодавшись в походе, предпринятым королём Ричардом, всё-таки не удерживается от восхвалений сестры короля, доны Ланы, в присутствии которой недавно пировал («Если б трактир, полный вин и ветчин…»)
О Бертране де Борне
править- Бертран де Борн. Из жизнеописаний трубадуров — перевод М. В. Сергиевского, опубл. 1936
См. также
править- Bertrand de Born («Ein edler Stolz in allen Zügen…») — стихотворение Г. Гейне, 1844:
- Бертран де Борн («В нём гордость духа отражалась…») — перевод М. А. Волошина, 1896
- Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») — перевод В. Н. Клюевой
- Бертран де Борн («На утёсе там дымится…») — стихотворение Л. Уланда в переводе А. А. Фета, 1878
- Бертран де Борн — трагедия в пяти действиях Л. Н. Лунца, 1922, опубл. 1923
Библиография
правитьНа русском языке:
- Иванов К. А. Бертран де Борн // Трубадуры, труверы и миннезингеры. — СПб: Издание «Петербургского учебного магазина», типо-литография М. П. Фроловой, 1901. — С. 48—92.
- Издание второе, с рисунками. — Пг.: Книгоиздательство товарищества «Петроградский учебный магазин», типо-литография М. П. Фроловой, 1915. — 348, [4] с.: ил.
- М.: Алетейя, 1997.
- Второе издание. — СПб.: Алетейя, 2001. — 353 с.
- М.: Ломоносовъ, 2014. — 240 с. — (История. География. Этнография). — С. 44—80.
- Иванов К. А. Бертран де Борн // Поэты и музыканты Средневековья: Трубадуры, труверы и миннезингеры. — М.: Вече, 2019. — 320 с. — (Всемирная история). — С. 49—90.
- Рафалович С. Л. Из трубадуров // Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Типография М. О. Вольф, 1901. — 224 с.
- Батюшков Ф. Д. Три песни трубадура Бертрана де Борн // Под знаменем науки: Юбилейный сборник в честь Н. И. Стороженко / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и К°, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 282—90.
- Бертран де Борн // Хрестоматия по западно-европейской литературе: Литература Средних веков (IX—XV вв.) / Для высших педагогических учебных заведений: Т. 1; составила проф. Р. О. Шор. — М.: Учпедгиз, 1936. — XV, 528 с.: ил. — С. 121—25.
- Бертран де Борн // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 94—101.
- Бертран де Борн // Бернарт де Вентадорн Песни / Издание подготовила В. А. Дынник. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312 с. — (Литературные памятники). — С. 137—39.
- Бертран де Борн // Песни трубадуров / Составление, перевод со старопровансальского, предисловие и комментарии А. Г. Наймана. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 260 с. — С. 76—101.
- СПб.: Вита Нова, 2012. — 384 с.
- Бертран де Борн // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Сост.: А. В. Парин, О. В. Смолицкая. — М.: Московский рабочий, 1984. — 462 с. — С. 87—96.
Литература
правитьНа русском языке:
- Бертран де Борн // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 1 / Отв. ред. Фриче В. М.; Отв. секретарь Бескин О. М. — М.: Изд-во Ком. Акад., 1930. — 768 стб.: ил. — Стб. 736—37.
- Голенищев-Кутузов И. Н. Бертран де Борн // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Советская энциклопедия, 1962—1978.
- Иванов К. А. Бертран де Борн // Трубадуры, труверы и миннезингеры. — СПб: Издание «Петербургского учебного магазина», типо-литография М. П. Фроловой, 1901. — 364 с. — С. 48—92.
- Пахсарьян Н. Т. Бертран де Борн // Большая российская энциклопедия: [В 35 т.] / Гл. ред. Ю. С. Осипов; 2004—2017. Т. 3: «Банкетная кампания» 1904 — Большой Иргиз. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2005. — С. 409.
- Пуришев Б. И. Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 5—19.
- Фридман Р. А. Бертран де Борн // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 517—20.
Ссылки
править- Bertran de Born — Corpus des Troubadours. Institut d’Etudis Catalans (фр.) — Тексты песен Бертрана де Борна на языке оригинала, их варианты в средневековых манускриптах, комментарии к ним и переводы на романские языки в Корпусе сочинений трубадуров Института изучения Каталонии
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |