Ах, не та уж эта липа (Эйхендорф; Плещеев)/НП 1877 (ДО)

«Ахъ, не та ужь эта липа…»
авторъ Іозефъ фонъ Эйхендорфъ (1788—1857), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. Vorbei («Das ist der alte Baum nicht mehr…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 429—430 (РГБ).

* * *


[429]

Ахъ, не та ужь эта липа,
На которую когда-то
Я влѣзалъ, чтобъ любоваться
Яркимъ заревомъ заката!

И не этой рощей тёмной
Я, подъ шумъ вѣтвей сосновыхъ,
Отъ подруги возвращался,
Съ сердцемъ полнымъ пѣсень новыхъ.

Знать, не та ужь и долина,
10 Гдѣ — порой любви счастливой —

[430]

Выходили на свиданье
Мы стопою боязливой.

Нѣтъ! долина, роща, липа
Тѣ же всё, что въ дни былые —
15 Ты не тотъ: остыло сердце,
Да и волосы сѣдые.


А. Плещеевъ.


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Московскій вѣстникъ», 1859, № 47, с. 584.