У алтаря (Шёнайх-Каролат; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

У алтаря
автор Эмиль Шёнайх-Каролат (1852—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Из немецких поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: пер. 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 247—248.

У алтаря

Восходит день. Как хор — многоголосны,
Ручьи гремя сбегают в глубь долин,
И буйный вихрь к реке склоняет сосны,
Шумя среди их царственных вершин.

Пошли, Господь, день ведреный! Отрадно
Ласкает мне чело рассвета луч.
Мой дух, разбитый бурей беспощадно —
К тебе туда стремится — выше туч.

Мир в большинстве живёт в полусознанье,
10 Людей манят избитые тропы́,
Дано им в меру счастье и страданье;
Но одного коснувшись средь толпы —

Ты всё отняв, что он любил глубоко,
Ведёшь его в высокий храм, где он
15 Стоять на страже должен одиноко
В сиянье дня, под бурею времён.

Любовь моя пусть будет не бесплодной,
Пусть в сердце у меня она растёт,
Чтоб стать вождём, звездою путеводной,
20 Что всех людей на высоту ведёт.

Пусть даром не исходит сердце кровью,
Казни его страданьем тяжело,
Чтоб целый мир оно своей любовью
Животворить и осиять могло.

25 Пусть та любовь разбитая Тобою
За то что я одну любил, Творец —
Охватит целый мир волной живою,
И я скажу: — я жил, и я — певец! —