У алтаря (Шёнайх-Каролат; Чюмина)/1905 (ДО)

У алтаря
авторъ Эмиль Шенаихъ-Каролатъ (1852—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Изъ нѣмецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 247—248.



[247]
У алтаря.

Восходитъ день. Какъ хоръ—многоголосны,
Ручьи гремя сбѣгаютъ въ глубь долинъ,
И буйный вихрь къ рѣкѣ склоняетъ сосны,
Шумя среди ихъ царственныхъ вершинъ.

Пошли, Господь, день ведреный! Отрадно
Ласкаетъ мнѣ чело разсвѣта лучъ.
Мой духъ, разбитый бурей безпощадно—
Къ тебѣ туда стремится—выше тучъ.

Міръ въ большинствѣ живетъ въ полусознаньѣ,
10 Людей манятъ избитыя тропы,
Дано имъ въ мѣру счастье и страданье;
Но одного коснувшись средь толпы—

Ты все отнявъ, что онъ любилъ глубоко,
Ведешь его въ высокій храмъ, гдѣ онъ

[248]

15 Стоять на стражѣ долженъ одиноко
Въ сіяньѣ дня, подъ бурею временъ.

Любовь моя пусть будетъ не безплодной,
Пусть въ сердцѣ у меня она ростетъ,
Чтобъ стать вождемъ, звѣздою путеводной,
20 Что всѣхъ людей на высоту ведетъ.

Пусть даромъ не исходитъ сердце кровью,
Казни его страданьемъ тяжело,
Чтобъ цѣлый міръ оно своей любовью
Животворить и осіять могло.

25 Пусть та любовь разбитая Тобою
За то что я одну любилъ, Творецъ—
Охватитъ цѣлый міръ волной живою,
И я скажу:—я жилъ, и я—пѣвецъ!—