Угрызения (Бодлер; Чюмина)/1905 (ДО)

Угрызенія
авторъ Шарль Бодлэръ (1821—1867), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Изъ французскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 123—124.



[123]
Угрызенія.

Возможно ль задушить, осилить угрызенья?
Въ насъ копошась, они въ ожесточеньѣ
Насъ гложутъ, точатъ насъ какъ гусеница—дубъ,
Какъ рой червей неугомонныхъ—трупъ.
Возможно ль задушить, осилить угрызенья?

Какимъ виномъ, струей какого элексира
Безжалостно мы опьянимъ враговъ?
Какъ куртизанки, жадностью вампира
Они одарены, терпѣньемъ муравьевъ,
10 Гдѣ есть струя такого элексира?

Скажи, волшебница, повѣдай мнѣ о томъ,—
Я—раненый среди бойцовъ убитыхъ.
Ихъ мертвыя тѣла лежатъ на мнѣ пластомъ,
И въ сердцѣ—боль укоровъ ядовитыхъ,—
15 Забвенье гдѣ? Повѣдай мнѣ о томъ.

Надъ павшимъ вороны кружатся въ нетерпѣньѣ,
За нимъ изъ тьмы слѣдитъ голодный волкъ,
Скажи борцу, исполнившему долгъ,

[124]

Что онъ найдетъ и крестъ, и погребенье,
20 За нимъ изъ сумрака слѣдитъ голодный волкъ.

Разсѣется ли мракъ—зловѣщій, какъ могила?
Погасли молніи, затмилися свѣтила?
И въ небесахъ—безрадостная мгла,
Глубокая, густая, какъ смола.
25 Разсѣется ли мракъ—зловѣщій, какъ могила?

Надежда ясная угасла, какъ свѣча
Въ окнѣ гостинницы, и путники влача
Усталыя, израненыя ноги,
Въ стѣнахъ ея не отдохнутъ съ дороги.
30 Надежда ясная угасла, какъ свѣча.

Скажи: тебѣ не жаль подпавшихъ осужденью?
Безжалостный ты знаешь приговоръ?
Знакомъ тебѣ отравленный укоръ,
Которому сердца являются мишенью?
35 Скажи, тебѣ не жаль подпавшихъ осужденью?

О, невозвратное! Я власть твою кляну.
Какъ муравей закравшись въ глубину,
Упорно, медленно подтачиваетъ зданье—
Подтачиваешь ты намъ душу въ основаньѣ,
40 О, невозвратное, я власть твою кляну!