Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт (Гёте; Тютчев)/С 1854 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

«Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ…»
(ИЗЪ ВИЛЬГЕЛЬМА МЕЙСТЕРА)

авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Kennst du das Land? wo die Citronen blühn. — Дата созданія: 1851, опубл.: 1852[1]. Источникъ: «Современникъ», 1854, томъ XLIV, № 3, с. 49—50 (Google).

Редакціи


ИЗЪ ГЁТЕ.


[49]
Kennst do das Land?

Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ,
Глубокъ и чистъ лазурный неба сводъ,
Цвѣтетъ лимонъ и апельсинъ златой
Какъ жаръ горитъ подъ зеленью густой?…
Ты знаешь край?… туда, туда съ тобой
Хотѣла бъ я укрыться, милый мой!…

Ты знаешь высь съ стезей по крутизнамъ,
Лошакъ бредетъ въ туманѣ, по скаламъ,

[50]

Въ ущельяхъ — горъ отродье, змѣй живетъ,
10 Гремитъ обвалъ и водопадъ реветъ?…
Ты знаешь путъ?… туда и намъ съ тобой
Слѣдъ проложенъ: уйдемъ, властитель мой!

Ты знаешь домъ, на мраморныхъ столбахъ,
Сіяетъ залъ и куполъ весь въ лучахъ;
15 Глядятъ кумиры молча и грустя:
«Что́, что́ съ тобою, бѣдное дитя?…»
Ты знаешь домъ?… туда, туда съ тобой,
Уйдемъ скорѣй, уйдемъ, родитель мой!




Примѣчанія.

См. также переводы Жуковского, Тютчева и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Раут», 1852. С. 201—202.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.