Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт (Гёте; Тютчев)/С 1854 (ДО)
← «Святая ночь на небосклонъ взошла…» | «Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ…» (ИЗЪ ВИЛЬГЕЛЬМА МЕЙСТЕРА) | «Съ озера вѣетъ прохлада и нѣга…» → |
Оригинал: нем. Kennst du das Land? wo die Citronen blühn. — Перевод созд.: 1851, опубл: 1852[1]. Источникъ: «Современникъ», 1854, томъ XLIV, № 3, с. 49—50 (Google). |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Жуковского и Михайлова.
- ↑ Впервые — в журнале «Раут», 1852. С. 201—202.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |