Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт (Гёте; Тютчев)

«Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт…»
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Оригинал: нем. Kennst du das Land? wo die Citronen blühn. — См. Стихотворения 1850-х годов. Из сборника «Вильгельм Мейстер». Перевод созд.: 1851, опубл: 1852[1]. • Перевод песни Миньоны из романа И.-В. Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (ч. 3, гл. 1).

Примечания

править

См. также переводы Жуковского и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Раут», 1852. С. 201—202.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.