Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт (Гёте; Тютчев)
← «В разлуке есть высокое значенье…» | «Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт…» | «День вечереет, ночь близка…» → |
Оригинал: нем. Kennst du das Land? wo die Citronen blühn. — См. Стихотворения 1850-х годов. Из сборника «Вильгельм Мейстер». Перевод созд.: 1851, опубл: 1852[1]. • Перевод песни Миньоны из романа И.-В. Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (ч. 3, гл. 1). |
- «Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ…» // «Современникъ», 1854, томъ XLIV, № 3, с. 49—50 (Google)
- «Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ…» // Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ. — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 385 (РГБ).
- «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет…» // Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2003. — Т. 2. Стихотворения, 1850—1873. — С. 45. — ISBN 5-7735-0130-9.
Примечания
правитьСм. также переводы Жуковского и Михайлова.
- ↑ Впервые — в журнале «Раут», 1852. С. 201—202.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |