Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт (Гёте; Тютчев)/ПСС 1913 (ДО)

«Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ…»
(ИЗЪ ВИЛЬГЕЛЬМА МЕЙСТЕРА)

авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Оригинал: нем. Kennst du das Land? wo die Citronen blühn. — Перевод созд.: 1851, опубл: 1852[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 385 (РГБ)..

* * *


[385]
Kennst du das Land?

Ты знаешь край, гдѣ миртъ и лавръ растетъ,
Глубокъ и чистъ лазурный неба сводъ,
Цвѣтетъ лимонъ, и апельсинъ златой
Какъ жаръ горитъ подъ зеленью густой?..
Ты знаешь край?.. Туда, туда съ тобой
Хотѣла бъ я укрыться, милый мой!..

Ты знаешь высь, съ стезей по крутизнамъ,
Лошакъ бредетъ въ туманѣ по скаламъ,
Въ ущельяхъ горъ отродье змѣй живетъ,
10 Гремитъ обвалъ и водопадъ реветъ?..
Ты знаешь путь?.. Туда и намъ съ тобой
Слѣдъ проложенъ: уйдемъ, властитель мой!

Ты знаешь домъ на мраморныхъ столбахъ,
Сіяетъ залъ и куполъ весь въ лучахъ;
15 Глядятъ кумиры молча и грустя:
«Что̀, что̀ съ тобою, бѣдное дитя?..»
Ты знаешь домъ?.. Туда, туда съ тобой
Уйдемъ скорѣй, уйдемъ, родитель мой!




Примѣчанія.

См. также переводы Жуковского и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Раут», 1852. С. 201—202.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.