Мина (Гёте; Жуковский)

Мина : романс
автор Гёте (1749—1832), пер. В. А. Жуковский (1783—1852)
Оригинал: нем. «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»[1]. — См. Стихотворения 1817. Перевод созд.: конец 1817, опубл: 1818[2]. Источник: РВБ (1959)


Мина


Романс

Я знаю край! там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок жар неба холодит,
И тихо мирт и гордо лавр стоит…
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!

Там светлый дом! на мраморных столбах
Поставлен свод; чертог горит в лучах;
И ликов ряд недвижимых стоит;
И, мнится, их молчанье говорит…
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!

Гора там есть с заоблачной тропой!
В туманах мул там путь находит свой;
Драконы там мутят ночную мглу;
Летит скала и воды на скалу!..
О друг, пойдем! туда! туда
Мечта зовет!.. Но быть ли там когда?


1817

Примечания

См. также переводы Тютчева и Михайлова.

  1. Из романа Гёте «Wilhelm Meisters Lehrjahre» («Годы учения Вильгельма Мейстера»).
  2. Впервые — в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1, стр. 26—29.