Оригинал: нем.«Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»[1]. — Перевод созд.: конецъ 1817, опубл: 1818[2]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 26—29.
Я знаю край! тамъ нѣгой дышитъ лѣсъ,
Златой лимонъ горитъ во мглѣ древесъ,
И вѣтерокъ жаръ неба холодитъ,
И тихо миртъ и гордо лавръ стоитъ… 5 Тамъ счастье, другъ! туда! туда
Мечта зоветъ! Тамъ сердцемъ я всегда!
Тамъ свѣтлый домъ! на мраморныхъ столбахъ
Поставленъ сводъ; чертогъ горитъ въ лучахъ;
И ликовъ рядъ недвижимыхъ стоитъ; 10 И, мнится, ихъ молчанье говоритъ…
Тамъ счастье, другъ! туда! туда
Мечта зоветъ! Тамъ сердцемъ я всегда!
Гора тамъ есть съ заоблачной тропой!
Въ туманахъ мулъ тамъ путь находитъ свой; 15 Драконы тамъ мутятъ ночную мглу;
Летитъ скала и воды на скалу!..
О другъ, пойдемъ! туда! туда
Мечта зоветъ… Но быть ли тамъ когда?
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.