Мина
авторъ Гёте (1749—1832), пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»[1]. — Перевод созд.: конецъ 1817, опубл: 1818[2]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 26—29.

Мина.


[27]

Я знаю край! тамъ нѣгой дышитъ лѣсъ,
Златой лимонъ горитъ во мглѣ древесъ,
И вѣтерокъ жаръ неба холодитъ,
И тихо миртъ и гордо лавръ стоитъ…
‎Тамъ счастье, другъ! туда! туда
Мечта зоветъ! Тамъ сердцемъ я всегда!

Тамъ свѣтлый домъ! на мраморныхъ столбахъ
Поставленъ сводъ; чертогъ горитъ въ лучахъ;
И ликовъ рядъ недвижимыхъ стоитъ;
10 И, мнится, ихъ молчанье говоритъ…
‎Тамъ счастье, другъ! туда! туда
Мечта зоветъ! Тамъ сердцемъ я всегда!


[29]

Гора тамъ есть съ заоблачной тропой!
Въ туманахъ мулъ тамъ путь находитъ свой;
15 Драконы тамъ мутятъ ночную мглу;
Летитъ скала и воды на скалу!..
‎О другъ, пойдемъ! туда! туда
Мечта зоветъ… Но быть ли тамъ когда?




Примѣчанія.

См. также переводы Жуковскаго, Тютчева и Михайлова.

  1. Изъ романа Гёте «Wilhelm Meisters Lehrjahre» («Годы ученія Вильгельма Мейстера»).
  2. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 1, стр. 26—29.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.